С этой точки зрения Çeviri Fransızca
422 parallel translation
Может, более разумно взглянуть на произошедшее с этой точки зрения?
N'est-ce pas plus intéressant vu sous cet angle?
Я просто не подумал о нем с этой точки зрения. Простите, я сейчас.
Mais je n'aurais pas pensé à lui pour ce genre d'affaire.
С этой точки зрения, наш брак... Но это не имеет никакого значения.
De mon point de vue, notre mariage est... mais ça n'a pas d'importance.
С этой точки зрения...
- Comment ca je le fais mal?
Но только с этой точки зрения, конечно.
De ce point de vue!
С этой точки зрения я хочу, чтобы всё кончилось поскорее.
Ah, j'aimerais que tout soit déjà fini.
Я просто хочу предоставить эту идею вам с этой точки зрения.
A ce stade, je préfère vous laisser décider.
Ага, совсем не надо храбрости... чтобы вытащить известного патриота с Острова Дьявола. Но с профессиональной точки зрения, интересно, как вы это собираетесь делать.
Il ne faut pas un grand courage pour tirer un patriote de l'île du Diable, mais... j'aimerais savoir comment vous comptez faire!
Помни, нет причин волноваться об этом. Это может быть объяснено с научной точки зрения.
Sois sans crainte, cette affaire s'explique scientifiquement.
С точки зрения постороннего это бессмыслица.
Ce genre de raisonnement ne tient pas debout.
Мама,... ты должна взглянуть на это с нашей точки зрения.
Maman, regarde les choses de notre côté.
Мы можем доказать это и с медицинской и с юридической точки зрения.
Nous pouvons le prouver.
Я, в одиночку, должен анализировать поведение этой женщины... и действительно, с моей точки зрения, ее поведение выходит за пределы нормальности.
Combien d'hommes, cette société en son temps a condamnés comme rebelles, puis brûlés sur le bûcher, pour finalement leur donner raison?
Это очень хорошо с научной точки зрения.
C'est scientifique,
Это смотря, с какой точки зрения на это посмотреть.
Question de point de vue c'est tout
С медицинской точки зрения, это невозможно.
C'est médicalement impossible!
Но ради всего святого взгляните на это с нашей точки зрения
Mais pour l'amour du ciel, essayez de le voir de notre point de vue.
Мы должны смотреть на это с военной точки зрения.
Nous devrions examiner cela d'un point de vue militaire.
Но с идейной точки зрения это абсурд.
Mais idéologiquement, c'est absurde.
С медицинской точки зрения это невозможно.
C'est médicalement impossible.
Это невозможно с медицинской точки зрения.
C'est médicalement impossible.
С математической точки зрения, это несомненно... что где-то, среди миллионов звезд... есть другая планета, на которой говорят по-английски.
Il est mathématiquement certain, que parmi ces millions d'étoiles, il existe une planète où on parle anglais.
Так или иначе, это попытка посмотреть на проблему с финансовой точки зрения... которая, тем не менее, не является единственной.
Ce n'est qu'un aspect, l'aspect matériel. Ce n'est pas la seule considération.
Не понимать, что значит "вкусно" - это плохо. Это я говорю с христианской точки зрения.
- Ne pas reconnaître ce qui est bon, chrétiennement parlant, c'est un mal.
Видите, с точки зрения церкви это не считается.
- Pour l'Eglise, ça ne compte pas.
Это первоклассное фото, Тернер, с технической точки зрения... но это не совсем подходящий вариант.
C'est une superbe photo, techniquement parlant, mais je ne pense pas que ce soit une image appropriée.
Это — интерпретация, с психологической и психоаналитической точки зрения отношения Боба Сан Кляра к Карпову.
C'est l'interprétation du point de vue psychologique de l'attitude de Bob Saint-Clar.
Ну, ты взгляни на это с моей точки зрения.
Vois ça de mon point de vue.
Я долго думал об этом... с точки зрения получения максимума баллов... наиболее чувствительная вещь - это не учить ничего.
J'ai pas mal réfléchi à ce problème. Et en termes de point d'u.v... La chose la plus censé est de ne pas étudier.
Но так как в учебной программе,... Я объясню это с научной точки зрения.
Comme ça fait partie du programme, je vais vous l'expliquer scientifiquement.
С геологической точки зрения, это совсем молодая гора.
Il est assez jeune, d'un point de vue géologique.
Я должен сначала проверить это с научной точки зрения.
Mais il faut d'abord établir la preuve scientifique...
Но это было несущественно с Вашей точки зрения в тот момент?
Mais la question n'était pas là?
С моей точки зрения это не слишком большое достижение.
Pour moi, ce n'est pas un grand exploit.
С точки зрения закона, это просто означает соглашение между людьми сделать что-то, что они собирались сделать что-то.
En termes juridiques, cela signifie simplement un accord entre des gens pour faire quelque chose, qu'ils avaient l'intention de faire quelque chose.
Хотели представить, как это выглядит с точки зрения животных.
Pour se rendre compte du point de vue de l'animal.
Теперь позвольте мне рассказать вам, как все это вьiглядит с точки зрения врача.
Laissez-moi vous dire comment un médecin vous voit.
Попробуй взлянуть на это дело с её точки зрения.
Mettez-vous à sa place.
Пожалуйста, посмотрите на это с нашей точки зрения.
Essayez de voir les choses de notre point de vue.
Скажи ему, что с моей точки зрения, если он что-то нашел, это его.
Dis-lui que ce qu'il trouvera lui appartient.
С точки зрения археологии это было вчера.
Pour un archéologue, c'était hier.
Юридически этого может быть достаточно для обвинения, но с этической точки зрения это не так.
Mais pas moralement.
Это с моральной, с этической точки зрения, неправильно. - Мне даже приходить сюда не следовало.
Nous savons que dans deux jours, votre client aura gagné le pari, c'est presque sûr.
Но с точки зрения метеора, это совершенно иное ощущение.
D'après le point de vue de l'étoile, c'est différent.
- самоубийство с точки зрения моды, и пусть я прослыву сумасшедшим, Но именно тебе это идёт.
C'est assez suicidaire, question mode, mais, traitez-moi de fou si vous le voulez, ça a l'air de fonctionner.
Посмотри на это с моей точки зрения, Том. Как я жил?
Considère ma vie... que vous autres vouliez supprimer.
С драматургической точки зрения это логично.
Du point de vue du récit, c'est logique.
Тот парень из отдела по борьбе с организованной преступностью говорит, я должен взглянуть на это с их точки зрения. - Ластарза.
- Tu as trouvé le nécessaire?
Мне кажется, это провал с юридической точки зрения.
Pour moi, c'est un scandale de la part des avocats.
- С точки зрения логики : если это так, зачем захватывать подпольщиков? Никакой стратегической ценности. Они не могут захватить станцию, не имеют власти.
Si c'est vrai, pourquoi s'en prendre aux Lurkers, ils n'ont... pas de valeur stratégique... et pas assez d'autorité pour contrôler la station.
А я так не думаю. Посмотри на это с моей точки зрения. Если я продолжу на тебя работать, все, к чему я буду стремиться, это чтобы ты умер, а я унаследовал бар.
Si je continue à travailler pour toi, tout ce que je peux espérer, c'est que tu meures pour hériter du bar.