Сами напросились Çeviri Fransızca
41 parallel translation
Что-ж, вы сами напросились.
Vous la vouliez.
Не люблю я махать кулаками, но вы сами напросились, приятель.
Je n'aime pas cogner les gens, mais vous, vous l'avez mérité.
Это не дружественный подход,.. но вы сами напросились.
Par des moyens pacifiques ou par ceux que vous avez choisis.
Но вы сами напросились.
Mais, vous l'aviez cherché.
Думаю, они сами напросились.
Alors, ils l'ont cherché.
Сами напросились... Я её забираю.
Vous l'avez voulu...
Прекрасно, сами напросились.
Vous l'aurez voulu.
Вы сами напросились.
C'est ça ou la version longue.
Вы сами напросились!
Tu cherches les coups.
Простите, господа, но вы сами напросились.
Désolé messieurs, mais je crois que vous avez provoqué ça par vous-mêmes.
Они сами напросились, братюнь. Нечего было тебя оскорблять.
Ils le méritaient, vu comment ils t'ont insulté.
Они сами напросились, верно?
Ils l'ont bien cherché.
Вы сами напросились.
Tu l'as demandé!
Они сами напросились.
- Ils l'avaient cherché.
- Сами напросились...
- Vous le vouliez.
И я им рассказал об этом, и они типа сами напросились.
Je leur en ai parlé, et ils se sont plus ou moins incrustés.
Вы сами напросились.
Comme vous voudrez.
А это со стороны Иглтона. Вы въезжаете в Пауни. Сами напросились.
Et voici celui d'Eagleton.
Сами напросились.
Elle attendait que ça.
Вы сами напросились.
Vous l'avez peut-être mérité.
Что ж, сами напросились.
C'est de leur faute.
Сами напросились, товарищи.
Tu l'as demandé, camarades.
Вы сами напросились.
Vous vous êtes infligées ça toutes seules.
Сами напросились.
Je fais avec ce que tu me donnes.
Сами напросились.
Vous l'aurez voulu.
Они сами напросились, твои жена и дочь. Но ты не думай, это вышло случайно.
Elles l'ont cherché, ta foutue femme et ton enfant, mais tu te trompes, c'était un accident.
Послушай. Если мы выберем его, это значит, мы сами напросились. Ну так и хрен с нами.
Écoute, mon gars, si on vote pour lui, ça veut juste dire qu'on veut aller au tapis, alors laissons nous aller au tapis.
Они сами напросились.
Ça leur pendait au nez.
Все сами напросились.
À tous.
Ну ладно. Сами напросились.
Ok. comme vous voulez.
Много ваших друзей сами напросились.
Tes amis l'ont mérité.
Сами напросились.
Seulement des volontaires.
Они сами напросились.
Ils l'avaient mérité.
- Кто-то скажет - сами напросились.
En même temps, il fallait t'y attendre.
Ладно, сами напросились...
Vous l'avez voulu...
Ну, ладно, вы сами напросились.
Vous l'aurez voulu.
Все что я знаю, что он подал в суд на каких-то врачей, откуда мне знать, что они сами на это не напросились.
Je sais seulement qu'il a attaqué en justice quelques médecins, ils le méritaient peut-être une sublime petite tenue de tennis...
Да. Вы сами на это напросились.
Vous l'aurez voulu.
Вы сами на это напросились, вороватые ублюдки.
C'est de vôtre faute, enfoirés de voleurs.
Если дети на улице в полночь, они сами напросились.
Hauts niveaux d'algues détectés.
- Так или иначе, друзья, мы сами на это напросились.
Peu importe. On l'a bien cherché.
сами знаете 166
сами видите 58
сами виноваты 32
сами подумайте 41
сами понимаете 128
сами справимся 26
сами по себе 37
сами посмотрите 54
сами увидите 54
сами видите 58
сами виноваты 32
сами подумайте 41
сами понимаете 128
сами справимся 26
сами по себе 37
сами посмотрите 54
сами увидите 54