Сами знаете Çeviri Fransızca
467 parallel translation
Сами знаете. Знаю, сэр, но... Название "остров Бранка" вам что-нибудь говорит?
- Je le sais bien, Monsieur, mais cette île de Baranka ne vous dit rien?
Сами знаете, кому принадлежит земля : земельно-скотоводческой компании "Шоуни".
Le proprio, la Shawnee Land Cattle Company.
Вы же сами знаете. Никто не может туда попасть.
On ne peut pas y pénétrer.
Миссис Антон, вы сами знаете.
Mme Anton, vous le savez, n'est-ce pas?
И красивый, хотя вы, наверное, сами знаете.
Vous n'êtes pas trop mal. Vous devez le savoir.
Вы сами знаете свой сан.
Vous connaissez vos rangs.
Вы сами знаете.
Vous le savez.
Вы же сами знаете.
Vous Ie savez bien.
Нет, сами знаете, что говорят о девушках в очках.
Tu sais ce qu'on dit des filles à lunettes.
Сила есть - ума не надо, сами знаете.
Epaules larges, esprit étroit.
Сами знаете.
Vous le savez.
Позагорать и всё такое, сами знаете.
Vous savez ce que c'est.
Вы сами знаете, что это так.
Vous savez que vous l'êtes.
Что произошло... Вы сами знаете, что произошло.
Vous savez très bien ce qui s'est passé.
Сами знаете, какое у меня доброе сердце.
J'ai toujours été trop bonne.
Все угасает и снова возгорается, вы и сами знаете это.
Vous devriez savoir que, parfois, tout s'éteint et se rallume.
Вам не оставят ни верблюда, вы сами знаете.
Vous n'aurez pas un chameau. Vous les connaissez mieux que moi.
- Вы сами знаете, что я не могу взять ваши очки.
Je vous ai déjà dit que je ne voulais pas de vos lunettes!
Сами знаете, что мы не оставляем свидетелей. Остановите.
Vous savez très bien qu'on ne laisse jamais de témoin.
Вы ведь сами знаете, что эти слова значат.
Vous savez très bien ce que signifient ces paroles.
Если остановите машину, сами знаете, что будет.
Si vous vous arrêtez, vous savez bien ce qui arrivera.
Нет. Сами знаете, места безлюдные. Правда, видел сбежавшую корову.
Mais ils ont renoncé, quand je me suis engagé dans le désert.
Не хочется говорить неприятные вещи но вы сами знаете, что может быть, если его возьмут.
Je ne veux pas revenir sur des choses pénibles... mais vous savez ce qu'on peut lui faire, s'il est pris.
Преступник не платит. Сами знаете это, Глория.
Le crime, ça paie pas.
Мы арестуем их, посадим, осудим, через пять лет они выйдут! Вы сами знаете, что они прогнили насквозь!
- On les arrête, on les boucle, on les condamne, et ils ressortent.
Простите нашу подозрительность, сами знаете, в наше время...
Excusez notre méfiance.
- Ричард Хэнни? - Сами знаете.
Des gentlemen aimeraient vous parler.
Он знал о вас больше, чем вы сами о себе знаете.
Il en savait plus sur vous que vous-mêmes.
Вы ее так затравили и запугали, что даже сами не знаете, где она.
Vous l'avez harcelée, effrayée, et vous ne savez pas où elle est!
"или вы сами не знаете что говорите, и ваша речь пуста."
"ou vous ne savez ce que vous dites et alors vos propos sont nuls et non avenus."
Если в моём королевстве возможны такие душераздирающие события, живите сами, как знаете.
Si dans mon royaume sont possibles des évènements déchirant l'âme à ce point. Vivez comme vous pourrez.
Живите сами, как знаете!
Vivez comme vous voulez!
Сами же знаете.
A vous de savoir!
Вы сами прекрасно знаете, что это не он.
Vous savez que ce n'est pas lui.
Сами знаете, он преступник.
C'est un voyou. Vous le savez comme moi.
Вы и сами это знаете, да?
Vous ne le saviez pas, n'est-ce pas?
Равные королям. Да будет позволено мне упоминать их имена в вашем присутствии. Вы и сами все знаете.
Mais s'il est superflu que je vous parle... des mérites de la famille Falconeri il est également inutile de vous dire, hélas... que la situation économique de mon neveu Tancredi... n'est pas à la hauteur de son nom
Будто сами не знаете?
Vous y êtes?
Будто сами не знаете!
Assez pour vous.
Вы это и сами знаете.
Vous le savez bien.
Да вы и сами все знаете, только молчите!
Mais vous le savez aussi bien que moi, seulement vous préférez ne rien dire!
Вы знаете, наибольшая опасность, стоящая перед нами - это мы сами, наш иррациональный страх перед неведомым.
Vous savez que nous sommes le plus grand danger qui nous menace, et notre peur irrationnelle de l'inconnu.
Вы и сами знаете, сэр.
Ils sont arrivés à vitesse normale en empruntant la route d'approche.
Так зачем вы хотите выйти туда, хотя даже сами не знаете, что будете делать дальше?
Pourquoi avez-vous fait ça?
Вы и сами все знаете.
Vous savez déjà tout.
- Вы сами отлично знаете с кем.
Tu sais qui j'ai vu.
Вы и сами знаете.
Vous le savez.
Вы сами не знаете, что вам нужно!
S'ils reviennent, ils le tuent et ils nous coffrent.
Это вы мне его подкинули. Вы сами это знаете!
C'est faux, c'est vous qui l'avez mise là.
Тебе конец. А откуда вы знаете? раз сами призраков не видите?
Grand Prince? comment savez-vous si cette enfant a des pouvoirs spirituels ou pas?
- Сами знаете, они заключили договор.
- Il y avait..
знаете ли вы 450
знаете 22884
знаете ли вы что 25
знаете её 19
знаете ли 1103
знаете друг друга 21
знаете почему 146
знаете кого 35
знаете что это 18
знаете ли вы кого 24
знаете 22884
знаете ли вы что 25
знаете её 19
знаете ли 1103
знаете друг друга 21
знаете почему 146
знаете кого 35
знаете что это 18
знаете ли вы кого 24
знаете об этом 18
знаете что 3502
знаете его 78
знаете это 17
сами напросились 16
сами видите 58
сами виноваты 32
сами подумайте 41
сами понимаете 128
сами по себе 37
знаете что 3502
знаете его 78
знаете это 17
сами напросились 16
сами видите 58
сами виноваты 32
сами подумайте 41
сами понимаете 128
сами по себе 37