Сами понимаете Çeviri Fransızca
168 parallel translation
Я не смел вам об это сказать, но сами понимаете...
Dans le pays, on commençait à jaser. M. Le directeur, vous comprenez...
Конечно, такая ситуация искушает дилетантов, но они, сами понимаете, не умеют рулить так, как профессионалы.
Semblable situation décourage... les amateurs, qui ne peuvent s'aligner avec les professionnels.
Сами понимаете, тут не отвертишься.
Je ne peux pas me dérober.
- Сами понимаете?
Vous voyez ce que je veux dire?
Я не сказал, думая, что вы сами понимаете.
Je pensais que vous auriez trouvé.
- Да. Потому что, если он будет стоять, сами понимаете, как его вешать?
On ne peut pas pendre un sujet qui est à genoux.
Так что, сами понимаете, мы не можем бросить ее.
Ainsi, vous voyez, nous ne pouvons l'abandonner.
Сами понимаете...
Ca fuit un peu.
- Сами понимаете, комиссар.
Pas toi? - Ca va sans dire.
Вы сами понимаете, мы должны быть осторожны.
Nous sommes très discrets.
Командир надеется, что это последний день, сами понимаете.
Et le chef de la police espère que ce sera le dernier jour.
Ладно, давай, попробовать можно. Сами понимаете, вино будет не самое изысканное.
Donnez moi ça ; je vais essayer Mais ne vous attendez pas à ce que ce soit du trés bon vin.
Хотел бы я пойти с вами, но вы же сами понимаете, быть архиепископом...
J'aimerais tant venir avec vous, mais en tant qu'Archevêque...
Но сами понимаете, нападающий должен разыгрывать мяч.
Je vous aiderais bien, mais on ne peut être générale et cantinière!
Умереть в "День Перемирия", сами понимаете.
Mourir le jour de l'Armistice, vous vous rendez compte?
- Сами понимаете. Что-то выиграл, что-то нет.
On gagne, on perd!
Сами понимаете.
Vous comprenez.
Не бог весть, что - сами понимаете, зато опять связано с военной службой.
Ce n'est pas génial, d'accord, mais vous retrouvez la vie militaire.
Это, наверное, потому, что я провожу слишком много времени сами понимаете где
Ça tient au fait que je passe trop de temps... où j'en passe.
ј то надо, сами понимаете, с бухгалтером потолковать. ћало ли, там, налоги подскочат.
Le risque, et il faut que je voie ça avec mon comptable, c'est que je passe dans la tranche d'imposition...
Семья... сами понимаете.
- La famille, vous savez ce que c'est.
Вы же сами понимаете это, да?
Vous le savez, ça.
Сами понимаете, без объяснений тут было не обойтись.
Vous l'imaginez, cela nécessitait des explications.
Многие мои коллеги, как вы сами понимаете, просили слушанья, чтобы установить : было ли преступлением со стороны части старших сотрудников Белого дома скрывать прошлые проблемы Лео МакГерри с алкоголем и наркотиками.
Mes collègues réclament une audition... pour savoir si des collaborateurs de la Maison Blanche... ont couvert le passé d'alcoolique et de drogué de Leo McGarry.
Когда твое достояние лишь честность и отвага, без рекомендации, сами понимаете...
Quand on a que sa franchise,
Сами понимаете.
Vous savez ce que c'est.
Сами понимаете, разбился биплан времен первой мировой войны,.. которым управляли два 90-летних старика без разрешения на полеты. Да уж.
J'imagine que chaque fois qu'un biplan... de la première guerre mondiale s'écrase pendant des acrobaties, piloté par deux gars de 90 ans- - aucun d'eux n'ayant de licence de pilote- - eh bien...
Сами понимаете, у нас работа трудная.
Vous savez, notre travail est très dur.
Не истек срок хранения, так что сами понимаете, пока еще не время хотеть.
Je suis dans l'attente... c'est pas le bon moment pour désirer quelque chose.
Как вы сами понимаете, масса людей хотели бы вести дела с мистером Голдом.
Comme vous pouvez le constater, les personnes qui souhaitent faire des affaires avec M. Gold ne manquent pas.
Сами понимаете, нужна крайняя осторожность.
Inutile de vous rappeler qu'il faudra être prudent.
В смысле, учитывая... сами понимаете.
Enfin vu les circonstances.
А если у него всё получится, то, сами понимаете, я буду невероятно горд. Это же я его выпестовал. Привёл его туда, где он сейчас.
S'il réussit, j'en serais fier, je lui ai tout appris, je l'ai fait devenir ce qu'il est aujourd'hui.
Ну, если бы убийцей был я, я непременно бы смотрел и, возможно, даже записывал бы для последующих просмотров потому что, сами понимаете, не так уж часто о тебе говорят по телевизору.
Si j'étais le tueur, je regarderais, en effet. J'enregistrerais aussi, pour le repasser, parce que ce n'est pas tous les jours qu'on parle de vous à la télé.
Сами понимаете...
Je venais de mettre le collier en vitrine.
В том, что сами этого не понимаете. Мне вас жаль.
Parce que vous n'avez pas la réponse à cette question, je vous plains.
Понимаете, в таком небольшом городке мы сами смотрим, как лучше.
Dans un petit village comme ici, on s'arrange.
Вы не понимаете? Мы сами это признали.
C'est un fait que nous avons admis.
Вы сами того не понимаете, но вы нарушаете закон. Это - неуважение к мертвым.
l'embêtant, c'est que vous n'en avez peut-être pas conscience mais vous êtes en train d'effeindre la loi vous manquez de respect à des morts.
Теперь, я думаю, Вы и сами все понимаете. Послушайте, Лейтенант... я бы очень хотела послушать Ваш рассказ про МИГ.
un de ces jours.
Вы ведь сами это понимаете!
Et vous savez que c'est mal!
И тот факт, что вы сами этого не понимаете, делает её ещё смешнее.
Le fait que tu n'en aies pas conscience est précisément ce qui me fait rire.
Сами понимаете, как трудно пришлось Маленьким Джамаалу,
Comme on l'imagine, ce n'était pas facile pour Jamaal, Lee Harvey et Shonté Junior de grandir sans maman.
Отвратительно влюбляться в таких типов, которые сами себе портят жизнь Понимаете?
Ca craint d'être sacrément amoureuse d'un gars qui est trop déjanté dans la vie.
И делаете вид, что все понимаете. Когда не понимаете ничего, когда вы - ноль. Когда ваша пыль представляет большую ценность, чем вы сами.
Et vous prétendez tout comprendre, alors que vous ne connaissez rien, alors que vous n'êtes rien, et que votre poussière a plus de valeur que vous.
Вы понимаете, насколько вы сами усложнили своё положение?
Vous comprenez le mal que vous vous êtes fait?
Вы сами не понимаете, о чем говорите!
Vous dites n " importe quoi!
Понимаете, Уайделлы всегда сами вершили правосудие.
Voyez-vous, les Wydell ont toujours été des justiciers.
Вы сами-то понимаете, кто вас на поле мордует?
Vous savez contre qui vous perdez, là?
А я просто хотел, чтобы мы сами справились, понимаете?
Je voulais juste le faire à notre manière.
И вы хоть понимаете, что сами давно мертвы?
Vous n'avez pas compris que vous êtes déjà morts?