Само собой Çeviri Fransızca
1,404 parallel translation
Само собой.
Bien sûr.
Да, само собой.
Oui, bien sûr.
Мужчина имеет выбор среди 5 содовых, мы считаем выбор само собой разумеющимся каждый день, выбор для него отказывали слишком долго.
Il a eu le choix entre cinq différentes sortes de sodas. Nous, on prend ça pour acquis tous les jours. Lui, ce choix, il en a été privé pendant bien trop longtemps.
Ну, само собой, ведь ты производил задержание очень опасного преступника из "Синкос", да?
Bien sûr, tu arrêtais un criminel - très dangereux des Cincos?
Само собой. И еще, что ты на самом деле одаренный.
Et aussi que vous êtes doué.
В наши дни некоторые экономические истины стали восприниматься как само собой разумеющиеся.
De nos jours, certaines vérités économiques sont considérées comme allant de soi.
Они просто получали все как само собой разумеющееся, включая и их старика.
Ils prennent tout pour acquis, même leur vieux père.
Хорошо, что вы, ребята, проигрываете, потому что в жизни неважно сколько усилий вы прилагаете, или как сильно вы стараетесь, всё придёт само собой.
C'est super que vous soyez en train de perdre, parce que dans la vie, peu importe les efforts que vous faîtes, à quel point vous essayez, les gens vous donneront juste tout.
Иногда всё случается само собой.
C'est aussi ce qui nous arrive.
Иногда все случается само собой.
Parfois, elles font le boulot toutes seules.
Так много красивых вещей, которые я обыкновенно считал само собой разумеющимся
Y a tellement de choses que je pensais acquises avant de perdre la vue.
Дуайт, я могу с тобой поговорить? - Само собой.
- Dwight, je peux vous parler?
Само собой вылетает.
- C'est rien.
Само собой!
Ça va!
ну и семью, само собой...
- La famille également...
ну и семью, само собой...
Tu sais comment sont les espions.
- Проверил его? - Само собой.Тот еще тип. Потерял значок из-за превышения полномочий.
Bien sûr, il a perdu son badge pour usage excessif de la force.
Ну, понимаешь, я имел в виду, у нас есть проблемы. Но не... не беспокойся, сестренка, это все разрешится само собой.
On a nos problèmes, mais t'en fais pas, ça va s'arranger.
Не этот, само собой.
Pas celui-là, bien sûr.
Не забудьте "плюс один". Само собой.
- Accompagné, d'accord?
Само собой. когда поживёшь здесь немного.
Je dissimule l'ombre
- Само собой, Майки.
- Vous pouvez les occuper?
Само собой.
En effet.
Сегодня это произошло само собой.
Aujourd'hui, c'est arrivé tout seul.
Люди думают, что всё само собой случается.
Il ne suffit pas d'être beau.
Если нужно будет, чтобы мы приехали, просто позвони... - Само собой, пап.
Si tu veux qu'on vienne te chercher...
Было проведено сокращение бюджета, и ты потерял стипендию, что, само собой разумеется, означает, что твою интернатуру сократили.
Il y a eu des réductions de fonds et vous avez perdu votre bourse... ce qui veut dire, bien sûr, que votre stage est annulé.
Само собой.
Évidemment!
В форме комиксов, само собой.
En BD, bien sûr.
Но само собой я выиграю и ты будешь держать свой рот на замке.
Mais je vais gagner, donc tu diras rien.
Только от того, что ты это говоришь, оно само собой не случится.
C'est pas parce que tu fais que le répéter que ça va arriver.
Само собой находят и пистолет. И тогда ты очень надолго садишься в тюрьму ".
Il trouve une arme, alors tu vas en prison.
После того, как они разобрались с первой ссорой, всё остальное, ну, всё наладилось само собой.
Et une fois que cette dispute s'arrangea, les autres disputes s'arrangèrent aussi.
Оно само собой устроится.
Donnes-y une chance. Ça s'arrangera tout seul.
Само собой.
D'accord.
Само собой.
Oui.
Мой-то интерес исключительно академический, само собой.
Mon intérêt pour ces feuilles est purement professionnel, bien sûr.
ну и семья, само собой...
- La famille également...
— Само-собой, это была она. Больше не кому.
- Bien sûr que c'était elle.
- Само собой.
- Tout à fait.
Само собой.
- Évidemment.
Как ты можешь планировать - тут все идет само собой.
On prévoit pas les choses, on les vit.
Само собой.
- Bien sûr.
А я хочу просто оставаться самой собой в течение недели.
Je voudrais juste rester la même, une semaine entière.
Но для мальчика это само собой разумеется.
Pour un garçon, ça va de soi.
Я не спал с той самой ночи, когда Катнер покончил с собой.
Je n'ai pas dormi depuis la nuit où Kutner s'est suicidé.
Само собой просил.
Bien sûr.
Но возможно, Риз, возможно, ты притворяешься самой собой.
C'est ça. - Le médecin dit... - vous vivrez plus longtemps.
Как я могу притворяться самой собой?
On dirait que vous avez déjà quelques croûtes.
Само собой.
Pas de problème.
В итоге, Вероника стала не просто самой собой, она стала даже лучше.
Après ça, Veronica ne redevint pas seulement comme elle était. Elle était meilleure.