Само по себе Çeviri Fransızca
373 parallel translation
Как я понимаю, оно само по себе не разрешится.
- Et elle ne se résoudra pas toute seule.
Если бы это платье шагало по бульвару само по себе... я последовал бы за ним через весь Париж. А догнав его, сказал бы :
Si cette robe se promenait seule, je la suivrais à l'autre bout de Paris et je lui dirais :
Основные проблемы Чарли в прошлом, а это похвально само по себе он хочет делать фильмы лучше.
Ce qui a le plus ennuyé Charlie, et c'est louable... il veut faire de meilleurs films.
Случайностей не бывает. Ничего не происходит само по себе.
Les accidents, ça n'existe pas.
Ваше утверждение само по себе ничего не значит.
Je ne réussirai pas juste parce que tu le dis.
Уже само по себе это, без сомнения, величайшее преступление, но обвинение не требует у подсудимых ответа за нарушение ими конституционных свобод или же за отказ в судебном разбирательстве, положенном по закону.
Ce qui est en soi un crime d'une gravité extrême. Mais les accusés ne sont pas ici pour répondre de leur violation répétée de la Constitution ou de leur entrave au cours de la justice.
Время возникает само по себе, безболезненно, вокруг них.
Le temps se construit sans douleur autour d'eux.
Предположение, которое могло появиться только в таких умах, и которое само по себе, джентльмены, ложь,
Une présomption que certains associent avec leurs facultés mentales, ce qui est, par le fait même, un mensonge
Преступление, совершение убийства в Миллениусе само по себе необычно.
Le meurtre à Millenius est en lui-même inhabituel.
Время... как пространство... хотя оно само по себе... иногда есть его копии.
Le temps... comme l'espace... bien qu'étant une dimension en soi... a aussi des dimensions qui lui sont propres.
А то, что без надписей, то само по себе.
Quand il n'y a rien dessus, c'est naturel.
Знаете, джентльмены, преступление бывает удачным не само по себе, а лишь когда удачно заканчивается.
Vous savez Messieurs, le crime parfait ne réside pas dans son éxécution mais dans sa conclusion.
Никогда не думал, что это под силу одному. Я считал, что это случилось само по себе.
Je n'aurais jamais cru que c'était possible.
Мне вдруг показалось, что недавнее поведение маленькой Энн... совершенно естественно и само по себе настолько очевидно, что любое от него отступление я воспринял бы... как нечто, неподдающееся пониманию.
La conduite récente de la petite Anne m'est soudainement apparue tout à fait normale et évidente dans la mesure où, pour elle, agir différemment semblait désormais impossible.
Другими словами, их молчание само по себе было прикрытием.
Le silence équivalait à étouffer.
Демокрит верил, что ничего не происходит само по себе, что у всего есть материальная причина.
Démocrite croit que rien n'est dû au hasard... que tout s'explique par une cause matérielle.
Нет, всё само по себе решится в нашу пользу. Ничего не надо делать.
Non, tout sera réglé en notre faveur sans rien faire.
Ќе, такое бывает иногда само по себе, знаете, самопроизвольно, из-за внутреннего нат € жени € ƒавайте уйдем отсюда
Non, c'est juste une fissure... La pression interne... Partons avant que le mauvais sort s'abatte.
Человеческое тело само по себе произведение искусства.
L'œuvre d'art, c'est le corps humain.
Потому что все в этой жизни, хорошее, и плохое происходит само по себе.
Bonnes ou mauvaises, les choses t'arrivent par hasard.
Почему же, видеть тебя - само по себе счастье, Клара.
C'est un vrai bonheur de te revoir, Clara.
Играть роль режиссёра это уже выступление само по себе.
Jouer le rôle d'un réalisateur est une performance d'acteur.
Это любопытно само по себе и любопытно, что это сказала мадам Райс.
C'est d'autant plus intéressant si c'est Mme Rice qui le dit.
Нет, достижение - уже само по себе награда.
Non, accomplir mon devoir est une fin en soi.
Само по себе достаточно плохо быть одетой во что бы то ни было на моей же собственной свадьбе, но это?
Mieux vaut venir toute nue à son mariage que de porter cela!
... заслуживает этого человек или нет. То, что произошло само по себе не важно,..
Que ce qui nous est arrivé soit un miracle dans les règles, c'est pas la question.
Остальное выясниться само по себе.
On s'arrangera du reste.
Мне кажется, столь быстрое обучение - само по себе хорошо.
Il croit qu'il faut tout assimiler d'emblée.
- Что само по себе уже осуждение.
- Voilà qui suffit à le condamner.
Для него достижение мира с Кардассией само по себе было наградой.
La paix avec Cardassia était sa récompense.
Это само по себе довольно круто.
Passage obligé pour rester branchés.
Потому что это уравнение может делиться, само по себе на состав ДНК.
Car cette équation résout fondamentalement la composition de l'A.D.N.
Джеффри Дамер сожри своё сердце, что само по себе уже интересная идея.
Jeffrey Dahmer? Tu t'en mords les doigts! Ce qui est en soi une pensée assez intéressante...
Но похоже они просто верили, что это пройдет само по себе.
Mais ils espéraient que ça disparaî rait.
Автоматическое самоуничтожение включилось само по себе.
Le compte à rebours s'est enclenché tout seul.
Всё пройдёт само по себе.
Ca passera tout seul.
К слову, приглашение на свидание само по себе, возможно, нанесло обиду, всё упрощая.
L'invitation elle-même aggrave l'offense en la banalisant.
В Ньюмане посидеть на коленках у Санты должно быть само по себе наградой.
A Newman, être sur ses genoux est en soi une récompense.
"Сидеть на его коленях само по себе награда"?
"Etre sur ses genoux est en soi une récompense"?
- Не могло так получиться само по себе. - Почему?
- Ça ne s'est pas fait tout seul.
Что само по себе очень раздражает.
Ce qui, en soi, est plutôt agaçant.
Ты исчезаешь. Затем вдруг появляешься опять... что само по себе уже подозрительно.
Tu disparais après l'histoire du bus et t'es juste de retour... normal qu'on trouve ça louche.
Если есть за что держаться, когда боишься, это уже само по себе неплохо.
Avoir quelque chose sur lequel te reposer quand tu as peur, est une bonne chose.
Зло, оно само по себе не делается, знаете-ли.
Les plans tiaboliks ne se font pas tout seuls!
Так почему бы тебе не остаться с Мистером Америка, не пойти и не купить себе вибратор подешевле, и не начать самой трахать себя.
Pourquoi pas rester avec M. Amérique... t'acheter un bon vibrateur... et t'éclater.
Пойми меня правильно : я не против экологии самой по себе но этот мужик!
Je n'ai rien contre l'environnement en soi. C'est juste ce type!
Нет, мне просто нужно немного побыть самой по себе.
J'ai juste besoin d'être seule quelque temps.
Вы ведь можете поцеловать другого человека в голову но если вдруг один из его волосков каким-то образом покидает голову и становится сам по себе то вдруг это становится самой мерзкой и отвратительной вещью с которой вы только можете столкнуться.
On va même embrasser quelqu'un sur la tête. Mais si jamais un des ses cheveux parvient à se détacher de son cuir chevelu, et se balade, il devient la chose la plus écoeurante qu'on ait jamais vue.
После этого мне самой стало не по себе.
Ça m'a donné envie de vomir.
И меня устраивает быть самой по себе.
C'est vrai.
Твоё появление на Гайе само по себе доказывает, что ты следуешь моему зову.
Cela prouve que j'ai un rêve et des projets.