Свадьбу Çeviri Fransızca
3,497 parallel translation
Разве мы не хотели свадьбу на открытом воздухе?
On n'avait pas dit qu'on voulait le faire dehors?
Ты хочешь устроить свадьбу в разгар нью-йоркского лета?
Tu veux un mariage en plein été New Yorkais?
Ты собираешься на свадьбу своей бывшей.
Tu vas au mariage de ton ex-petite amie.
Ты пытаешься сорвать свадьбу.
Tu essayes de foutre en l'air le mariage.
И я понимаю, что всё это ради того, чтобы Робин отменила свою свадьбу и сбежала с тобой?
Et je suppose que tout ça c'est dans l'espoir que Robin laisse tomber son propre mariage et parte avec toi?
Я даже не привез костюм, который я надевал на нашу свадьбу.
Je n'ai même pas ramené le costume que j'ai mis à notre mariage.
Какая мать пропустит свадьбу дочери?
Quelle mère manquerait le mariage de sa fille?
Маршалл, хочешь мы сейчас поедем к Капитану, быстренько врежем ему по морде и вернёмся на свадьбу?
Tu veux aller chez le capitaine, le frapper très fort, puis revenir pour le mariage?
Я не хочу пропустить свадьбу.
Je ne veux pas rater ce mariage.
Мы уже несколько месяцев планируем нашу свадьбу.
Nous, ça fait des mois qu'on le prépare.
Я не хочу свадьбу.
Je ne veux pas de mariage.
Такое никогда не случается, но Фридманы только что отменили свадьбу, и у нас освободилась дата на весну.
Cela n'arrive jamais, mais les Friedman viennent d'annuler leur mariage, et on a maintenant une date libre au printemps.
Но ты помог мне выбрать костюм на свадьбу племянницы.
Mais vous m'avez aidé à choisir un haut pour le mariage de ma nièce.
На свадьбу.
Pour notre mariage.
Думаешь, я готовился сорвать твою свадьбу?
Tu penses que j'ai planifié de gâcher ton mariage?
Нет, я пишу тост на свадьбу моей мамы.
J'écris un discours pour le mariage de ma mère.
Вы не можете отменить свадьбу.
Tu ne peux pas décider d'annuler le mariage.
Не могу поверить, что Марти отменил свадьбу.
♪ Men. ♪ Je ne peux pas croire que Marty ait annulé le mariage.
Он мог уже и забыть, что отменил свадьбу.
Il pourrait même avoir oublié qu'il a annulé le mariage.
С удовольствием бы, но нам нужно планировать свадьбу, так что этот красавчик останется со мной.
J'aurais bien aimé, mais l'organisateur de notre mariage doit venir, donc ce grand gars reste avec moi.
Мне нужно переставить дату свадьбу.
Je dois avancer le mariage.
Ну, она не нашла мне замену, поэтому заслуживает повторную свадьбу.
- donc elle a mérité un second mariage. - Et il s'avère que samedi - est notre anniversaire de mariage.
И вот на что похоже желание получить вид на жительство, Или можно просто принести дробовик на свадьбу.
Ça ressemble à avoir besoin de papiers, ou avoir un mariage avec arme.
Ты пропустил свадьбу.
Vous avez manqué le mariage.
Давай проберемся на свадьбу.
Bousillons ce mariage.
Иду на свадьбу мамы Эми.
C'est le mariage de la mère d'Amy, tu te souviens?
Поехали на свадьбу, и ты сможешь сказать этому бедолаге забыть тебя.
Allons à ce mariage pour dire à ce pauvre gars de passer à autre chose.
Я однажды придержала перед ней дверь, и это закончилось приглашением на свадьбу её кузины в Вермонт.
Une fois j'ai tenu la porte ouverte pour elle et j'ai fini inviter au mariage de son cousin dans le Vermont.
Шесть, если считать мою Лунную свадьбу.
Six si tu comptes mon mariage Raelique.
- Парнишка, который снял свадьбу на видео, оказался племянником Хайссама Хаккани.
Le gosse qui a filmé la vidéo du mariage, il s'avère qu'il est le neveu de Haissam Haqqani.
- Ты сбросила бомбу на гребаную свадьбу - вот что произошло!
Vous avez foutu une bombe dans un putain de mariage, voilà ce qu'il s'est passé!
Парень, который снимал свадьбу, оказался племянником Хейсама Хаккани.
Le gamin qui a tourné la vidéo du mariage... c'est un neveu de Haissam Haqqani. J'ai besoin d'un service.
Он принял удар на себя за атаку на свадьбу.
Il en prend plein la gueule pour le massacre du mariage.
Прости, что пропустили свадьбу Зои.
Désolée, on a raté le mariage de Zoie.
Фрэнк не сможет прийти на вашу свадьбу.
Frank ne tiendra pas jusqu'au mariage.
Сладкий, это леденцы для подарочных пакетов на свадьбу.
Bébé c'est... c'est des bonbons pour les sacs cadeaux du mariage.
Но как мы сейчас видим, это не цветные витражи церкви, которая делает свадьбу.
Mais comme nous en sommes témoins aujourd'hui, ce ne sont pas les vitraux d'une église qui font un mariage.
Я собираюсь снять с нее лекало и подарить по репродукции каждому, кто придет на свадьбу, и каждому, кто не сможет прийти на свадьбу.
Je vais en faire faire un moule et donner une reproduction à tous ceux qui viendront au mariage et tous ceux qui ne pourront pas venir au mariage.
Его точно стоит пригласить на свадьбу.
Nous devrions l'inviter au mariage.
Это означает, что мы должны пригласить ее на свадьбу?
Est-ce que cela signifie que nous devons l'inviter à la noce?
Думаю, нам следует решить, зачем мы на самом деле устраиваем эту свадьбу.
Je pense que nous devons décider pourquoi nous faisons ce mariage.
Нашу с Вивиан свадьбу.
Pour mon mariage avec Vivan.
Он не пригласил меня на свадьбу и боится, как мелкая сучка.
Il ne m'a pas invité à son mariage, et il a peur comme une petite garce.
Ты не пригласил меня на вашу свадьбу и мне обидно.
Tu ne m'as pas invitée à ton mariage, et ça me vexe.
Спасибо, что пригласили меня на вашу свадьбу.
Merci de m'avoir invitée à ton mariage.
Я не оплачиваю свадьбу, я планирую свадьбу. Ты уверен?
Je ne vais pas payer le mariage, je vais organiser le mariage.
Похоже на свадьбу или что-то вроде.
C'est comme un mariage.
А это послание я получала, когда дал ( - а ) согласие "Voulez" опубликовать мою свадьбу.
Et c'est une note que j'ai reçue quand j'ai accepté de laisser Voulez couvrir mon mariage.
Он отлучился на несколько смен, на свадьбу к армейскому другу.
Il a échangé quelques gardes pour le mariage d'un pote de l'armée.
Моя мама наполовину оплатила эту свадьбу.
Oh, chérie. Ma mère a payé la moitié de ce mariage.
Это очень мило, но нам действительно нужно поговорить о о том, кого пригласить на свадьбу!
Oh, c'est très mignon, mais on devrait vraiment parler de...