Свадьбы не будет Çeviri Fransızca
102 parallel translation
Никакой свадьбы не будет.
Il n'y aura pas de mariage.
Свадьбы не будет.
Il n'y a pas de risque.
Свадьбы не будет.
Il n'y aura pas de mariage.
Свадьбы не будет.
Le mariage est annulé.
Считай, что нашей свадьбы не будет.
Considérez notre mariage comme annulé.
"простите, но свадьбы не будет"...
"Désolé les gars, on annule!" Pas tentant du tout.
- Свадьбы не будет.
- C'est une vieille bague en étain.
- Свадьбы не будет?
- Le mariage est annulé?
Если расскажешь — свадьбы не будет.
Si tu le lui dis, ça m'étonnerait.
свадьбы не будет!
- Chez lui. Chez moi. - Chez lui.
Или я уйду, или свадьбы не будет.
Ou je m'en vais et dis adieu à ce mariage pourri.
Так жалко, что свадьбы не будет сегодня.
Je n'arrive pas à croire que vous ne pourrez pas vous marier aujourd'hui.
- Что свадьбы не будет.
- Que tu te rétractes.
Я хотел, чтобы ты знала, что свадьбы не будет.
Le mariage est annulé.
Приношу свои извинения за то, что являюсь вестником плохих новостей, но планы изменились, и свадьбы не будет сегодня.
Vous avez réponse à tout, n'est-ce pas? Je ne dis que la vérité. Vous êtes mignon.
Свадьбы не будет.
J'ai préparé un diaporama pour que vous voyez par vous mêmes.
Полагаю свадьбы не будет.
Devinez quoi.
Думаю, свадьбы не будет.
On dirait que ce mariage est annulé.
Сказала, что свадьбы не будет?
Tu lui as dit de l'oublier?
То есть что, свадьбы не будет?
Mon dieu! Grave comment?
Свадьбы не будет? Да
Genre, pas de mariage?
Свадьбы не будет.
Je ne me marie pas.
Дорогая, у нас никогда не будет таких благоприятных обстоятельств для свадьбы.
Les circonstances ne seront jamais aussi favorables.
- Нет что? - Свадьбы через месяц не будет.
Je ne peux pas me marier.
У меня никогда не будет свадьбы.
Ça ne m'arrivera pas. Bien sûr que si.
Не будет свадьбы
C'est annulé.
Если не придем в церковь, свадьбы не будет.
Sans ça, il ne nous mariera pas.
- Свадьбы не будет?
Annulé?
Свадьбы не будет.
Plus de mariage.
Мы не найдем другого места. Тогда у нас не будет свадьбы.
Je ne trouverais pas d'autre endroit... et le marriage n'aura pas lieu
Не будет никакой свадьбы.
Il n'y aura pas de mariage.
Не будет пышной свадьбы.
- Pas un mariage tape-à-l'œil.
Честно, может свадьбы и не будет.
Pour tout dire, y aura peut-être pas de mariage.
- Идет! Слушай, но если ты не поднимешься, то не будет никакой свадьбы, и тем более и танца соло.
Ecoute, si tu vas pas en haut, il y aura pas de mariage, ce qui veut dire qu'il y aura pas de dance.
- Не будет никакой свадьбы.
- Quoi? - Il va être annulé.
И пока он не окажется среди нас, в дружеском кругу... в наших теплых, нежных объятиях... не может быть и не будет никакои свадьбы.
Et tant qu'il n'est pas revenu parmi ses amis et sa famille, en notre sein chaud et doux, il n'y aura pas, il ne peut y avoir de fête.
Ты знаешь, я, эмм... Я никогда не была одной из тех девушек, которые мечтают о том, каким будет их день свадьбы. Во что я буду одета.
Je n'ai jamais fait partie de ces filles qui rêvent du jour de leur mariage, de la robe de mariée ou de l'homme qu'elles aimeraient épouser.
Если не будет свадьбы - эта корова отправится обратно на убой, а Джени непременно почувствует горькие муки от осознания того, что значит быть старой девой в 11 лет.
Si ce mariage est annulé, alors cette vache va être retournée à l'engraissage, et Mary devra gouter la plus petite agonie d'être une vielle domestique de 11 ans.
Мои родители дали его мне, когда я пообещала им, что у меня не будет секса до свадьбы.
Mes parents me l'ont donné quand j'ai promis de rester vierge jusqu'à mon mariage.
А если нет... тогда и свадьбы никакой не будет.
Si vous échouez... Eh bien, la liste d'invités sera le dernier de vos soucis.
Что? Ну, свадьбы же у нас не будет, а нам понадобятся какие-то снимки для нашего фотоальбома, как доказательство.
On aura besoin de photos à mettre dans notre album.
И что пока мы все не проясним, свадьбы не будет.
Ce qui est dit, est dit.
Я буду есть самое вкусное, если не будет ребрышек, а остальную инфу узнаю в день свадьбы.
Je prendrai le plus chic, sauf s'il y a des côtes, et après je verrai le jour même.
И честно говоря, я уже не понимаю то ли все это из-за свадьбы, то ли так будет и дальше.
Et franchement, je me demande si c'est lié au mariage ou si c'est définitif.
Свадьбы не будет.
On annule le mariage.
Ее родителей не будет и она хочет чтобы это было вроде тайной свадьбы.
Ses parents ne viennent pas. Elle veut un mariage "catiminesque".
И мне все равно, что ты скажешь. Свадьбы по-прежнему не будет.
Mais le mariage est toujours annulé.
Раз у тебя не будет свадьбы, я буду молиться, чтобы Бог выбрал отца.
Puisque tu ne te marieras pas, je vais prier pour que Dieu choisisse notre père.
Не будет никакой двойной свадьбы.
Ce n'est pas La croisière s'amuse, il n'y aura pas de double mariage.
- А, да, да. И я подумала, что он в конце концов поймет, что свадьбы у нас не будет.
J'ai cru qu'il comprendrait seul qu'on ne se marierait pas.
А это значит, что свадьбы, которую мы планировали, не будет.
Ça signifie aussi qu'on ne se mariera pas, comme prévu.
не будете возражать 16
не будет никаких проблем 17
не будет 590
не будете 36
не будет ничего 19
не будет этого 18
будет плохо 43
будете кофе 16
будет сделано 800
будет 1158
не будет никаких проблем 17
не будет 590
не будете 36
не будет ничего 19
не будет этого 18
будет плохо 43
будете кофе 16
будет сделано 800
будет 1158
будете 81
будет исполнено 51
будет лучше 985
будет здорово 403
будет дождь 66
будет слишком поздно 66
будет очень весело 43
будет достаточно 61
будет весело 946
будет хуже 67
будет исполнено 51
будет лучше 985
будет здорово 403
будет дождь 66
будет слишком поздно 66
будет очень весело 43
будет достаточно 61
будет весело 946
будет хуже 67