Свидании Çeviri Fransızca
1,290 parallel translation
Я переспала с ним на третьем свидании, так что...
J'ai couché avec lui au 3ème RDV.
Такое чувство, словно сто лет не была на свидании.
C'est comme si j'avais oublié ce que c'était qu'un rendez-vous.
Мы с тобой на свидании.
Moi et vous à un RDV.
Прошу. Они на свидании, виглядят очень щасливы.
S'il te plait, ils sont ensemble, ils ont l'air très heureux.
Скажи, ты была на свидании после Флойда?
Vous êtes sortie avec quelqu'un depuis Floyd?
Понимаешь, почему мне пришлось соврать насчет него на первом свидании?
Donc tu peux comprendre pourquoi j'ai menti sur lui lors du premier rencard?
О, Дерек был на свидании | с Сидни Херон вчера.
Derek avait rendez-vous avec Sydney Heron hier soir.
- Спросить тебя о свидании? Да.
- En train de vous inviter à sortir, oui
В тот день была наша годовщина, поэтому мы отправились в тот ресторан "Кармайклс", в котором мы были на нашем первом свидании.
Ça fait 1 an qu'on est ensemble, on est donc allés au resto de notre 1er rendez-vous.
В "Свидании вслепую" окончательный вариант текста так и не попал к актерам, поэтому они работали по черновикам...
Dans "Blind Date", les correctifs ne sont pas arrivés en bas, donc ils utilisaient les vieilles pages.
Можно задать вопрос : назовите самую странную причину, по которой вам отказывали в свидании?
Laisse-moi te demander quelque chose. Quelle est la raison la plus étrange qu'un mec t'ait dite, pour rompre avec toi?
Я смеюсь, потому что вы подумали, что кто-то мог отказать мне в свидании.
Je trouve ça drôle que tu penses que quelqu'un ait pu rompre avec moi.
Все потому что она залетела прямо на первом вашем свидании, и не успели вы как следует познакомиться, а она уже тебя так обманула.
Tu l'as mise en cloque lors de votre premier rendez-vous, mais avant que t'aies pu mieux la connaître, elle t'a trahi.
Она залетела от меня на первом же свидании, И у меня не было к ней никаких особых чувств, и скорее всего никогда не будет.
j'avais mis en cloque une fille lors de notre premier rencard et je ne suis pas amoureux d'elle, et ne le serai probablement jamais.
Итак. Вот мы и на нашем свидании в БМ. Это все часть плана или шанс провести время наедине?
C'est original, cette sortie en amoureux au Buy More, ça fait partie de votre plan ou vous voulez que je fasse quelques heures sup?
Ты хочешь танцевать танго на свидании?
Tu vas danser le tango avec Sarah?
Он на свидании с девушкой, без шуток.
Il a un rencard avec une vendeuse de saucisses hyper sexy.
Ты же сказала что я на свидании.
Je suis censée être avec lui,
Это значит что я на свидании.
- alors je joue le jeu.
Я обычно не... делаю этого на первом свидании, но ты не хочешь зайти?
J'ai pas l'habitude de dire ça dès le premier soir, mais tu veux entrer?
Я же на... Я на свидании, ясно?
Je suis avec Lou, d'accord?
Ты познакомил меня со своим отцом на первом свидании?
Tu m'emmènes voir ton père pour un premier rendez-vous? Donc, c'est un rendez-vous?
Думаешь, на втором свидании меня подстрелят?
Alors... Tu penses que j'ai une chance pour un second rendez-vous?
- Думаешь, на втором свидании меня подстрелят?
J'ai une chance pour un second rendez-vous?
Всю свою подростковую жизнь я мечтал о свидании с этой девушкой.
J'ai attendu toute ma vie d'ado un rencard avec cette fille.
Он на свидании Лил.
Ils sont en rendez-vous, Lil.
Эс и одинокий парень, наконец, встретились на свидании
Les contraires s'attirent, mais pour combien de temps?
Я была на свидании на той неделе.
- Je l'ai fait la semaine dernière.
Ты узнал о моем свидании, а Делл страдает?
- On t'a dit que j'étais sortie - et tu te venges sur Dell?
На свидании.
Il a un rencard.
Ты.. ты была на свидании?
Tu... Tu as eu ton rencard?
А вы, ребят, веселитесь на вашем парном свидании.
Et vous, amusez-vous bien à votre double rendez-vous.
Хорошо, если ты будешь пить на свидании, просто пообещай мне что ты не переборщишь с этим.
Si tu comptes boire, promets-moi de ne pas trop en faire.
Все это есть в 8 части книги пророка Иезекииля перед тем, как открылись Его жемчужные врата говорится, что грех - требовать этого на свидании, даже если все довольны, даже со твоим приятелем-ковбоем.
Tout y est dans 8 Ezechiél, Juste avant qu'Il ouvre sa grande porte nacrée, Et dise que c'est un pêché De se faire enculer,
Конечно, ты прав. Но что бы тебе сказала на первом свидании :
Oui, mais sérieusement, j'étais censée dire quoi?
Нет, но на нашем пятнадцатом свидании, или когда мы с тобой решили жить вместе, могла бы мне об этом сообщить.
Non, mais peut-être qu'à notre 15ème ou 30ème rancard, ou quand on a décidé de vivre ensemble, tu aurais pu en parler.
Твоей матери я сделал предложение на четвертом свидании.
J'ai demandé ta mere en mariage apres trois rendez-vous.
Я не хочу выглядеть монструозно на свидании с Ларсом.
Mon œil paraît-il monstrueux? Je ne veux pas être laide pour mon rendez-vous.
Он на свидании с этой симпатичной худышкой!
Il avait rendez-vous avec la fille toute maigre!
- Мне не понравилось то, что ты Заказал для меня на первом свидании, кроме Каламами.
Et désolée, mais en fait, rien de ce que t'as commandé le 1er soir ne m'a plu à part le calamar.
Особенно, на первом свидании.
Surtout au premier rendez-vous.
"Дети, как крысы, они распространяют заразу." Это то, что он сказал на нашем третьем свидании.
"les enfants, c'est comme les rats, ils trimbalent des maladies"
В смысле, кто говорит это на первом свидании?
Je veux dire, qui le fait au premier rendez-vous?
Вы обычно ожидаете, что что-то на свидании пойдет не так?
Vous vous attendez toujours à ce que vos rendez-vous se passent mal?
Я буду с ней на свидании, не настоящем, а дружеском, просто пойдем выпьем пива, поговорим о жизни, - где-то через 7-9 недель.
Je pourrais sortir avec elle, enfin pas un vrai rendez-vous, juste deux amis qui prennent une bière en racontant leur vie, dans 7 à 9 semaines.
Сид... я просто хотела тебе напомнить о нашем свидании сегодня вечером.
Sid, je voulais juste te rappeler notre rendez-vous de ce soir.
А я думал, ты все еще на свидании.
- Je te croyais à ton rendez-vous.
Она на свидании.
Elle a un rencard.
- Должно быть, она была на свидании.
- Elle devait avoir un rendez-vous. Sûrement Oliver.
Каждый парень, с которым она встречается, бросает ее на третьем свидании.
Ne ferais-tu pas le grochon-osaure?
Что меня напрягло, когда ты попросил о свидании, но что меня напрягло еще больше - это то, что ты меня отшил.
Mais ce qui m'a fait encore plus flipper, c'est quand tu m'as envoyé balader.