Своими глазами Çeviri Fransızca
608 parallel translation
Я своими глазами видела.
En face de moi.
Я видел его своими глазами! Я видел его!
Je l'ai vu de mes propres yeux!
- Я должен видеть своими глазами, что он в безопасности.
- Je veux le voir de mes yeux. - Ce n'est pas votre affaire!
Хочу увидеть своими глазами, что такое торжество любви.
Je veux voir à quoi ressemble l'amour quand il triomphe.
- Конечно, мадам! Я всегда слышала о балах в Мандели, а теперь я увижу его своими глазами.
J'ai tellement entendu parler des bals de Manderley.
Я видел их своими глазами.
Je les ai vus de mes propres yeux.
Я видела это своими глазами.
Je l'ai vu de mes propres yeux. C'était quoi?
Знать все вы могли, если видели все своими глазами или на снимке.
La seule façon pour savoir c'était d'y être...
В Торкильстонском замке я своими глазами видел,... как она забралась на самую высокую башню и слышал, как она призывала силы тьмы.
Au château de Torquilstone, j'ai vu l'accusée perchée sur le plus haut parapet.
Я бы хотел своими глазами увидеть все эти чудеса.
J'aimerais voir ces merveilles de près.
Вы сможете увидеть все это своими глазами.
Vous aurez le privilège de voir ça de première main.
Я могу судить лишь по тому, что видел своими глазами.
Je ne peux le juger que par ce que j'ai observé.
- Своими глазами.
- De mes propres yeux.
Кто-нибудь своими глазами видел, как его жена садилась в поезд?
Quelqu'un a-t-il vu la femme monter dans le train?
А кто-нибудь, включая тебя, видел своими глазами, как её убивали?
Est-ce que quelqu'un, toi y compris, a vu le meurtre?
Джонни, он врёт. Он купил билет до Саутхэмптона. Я видела своими глазами.
Il ment, il a un billet pour Southampton!
Слушайте, мы с парнями своими глазами видели, как наш Симоне отделал этого чемпиона однажды вечером у моста Гизольфе.
Moi et quelques autres, on l'a vu, de nos yeux vu il l'a sonné le champion
Я своими глазами видел акулу.
Je l'ai bien vu le requin.
Я была у нее дома. Я видела, что она больна, своими глазами.
J'ignore quelle sorte d'amie Mlle Simmons est pour vous.
- Да, вы увидите это своими глазами.
- Oui, vous verrez par vous-même. - Je ne peux pas le croire.
Не будешь же ты отрицать этого великолепия, Тонила увидеть доказательство божественности своими глазами?
Refuserais-tu la gloire, Tonila, de voir de tes propres yeux la manifestation des dieux?
Видел его своими глазами.
Je l'ai vu de mes yeux.
Но, своими глазами естественно не заметил.
Mais bien sûr, tu n'as rien vu.
Знаете, это место надо увидеть своими глазами.
Il faut le voir pour le croire.
Вы мне не верите? Я видел повешенного своими глазами.
- Venez vous voir, vous êtes comme...
Мы видели все это своими глазами.
- Nous venons d'en être témoins.
Я хотела увидеть это своими глазами.
C'est ce que je voulais constater.
То, что Спок видел, когда посмотрел на Коллоса своими глазами, -
Ce que Spock a vu de ses yeux...
А я фотографирую своими глазами все то, что в нем отвратительное.
Je le photographie avec mes yeux, tout ce qu'il y a de mal.
Он говорил, что когда я описываю ему мир, он будто видит его своими глазами.
Il disait que, grâce à mes descriptions, c'était comme s'il voyait à nouveau.
Тут и действие, и приключения, и наставления, и ты своими глазами увидишь войну.
Il y a de l'action, de l'aventure et la chance de voir la guerre de près.
Мы все должны увидеть своими глазами, да, капитан?
- On ne verra rien, les yeux fermés, n'est ce pas capitaine?
Я всё видел своими глазами.
J'ai des yeux.
И вы своими глазами можете увидеть их потомков прямо за окном.
Les oies du Capitole, si vous permettez, sont là dehors.
Ведь я это видел своими глазами. Что значит "почти"? Это означает, что какие-то реальные явления могли вызвать галлюцинации.
Cela signifie qu'il reste possible qu'un phénomène réel eût été à l'origine de vos hallucinations.
Мы с Мессенджером ездили к вдове Фехнера, и я своими глазами видел малыша.
Avec Messenger nous sommes allés rendre visite à la veuve. Et j'ai pu voir le petiot. Tu ne m'en as jamais parlé.
Вы должны сами убедиться в этом. Увидеть её своими глазами. И это должны видеть все.
Vous voyez?
Я своими глазами видел демонстрацию шлюх на площади Якобинцев.
Elles sont discrètes, ces dames.
Другое дело - увидеть это своими глазами.
Autre chose est de la voir de près.
И я всё видел своими глазами.
Mon regard s'est porté dessus tout seul.
Посмотри своими глазами
Tu n'as qu'à regarder directement.
Из-за этого я не могу видеть своими обожжеными глазами.
Après je n'ai plus rien vu.
Иди сюда и посмотри своими глазами!
Viens à la plage!
Я видел их своими собственными глазами.
J'ai tout vu de mes propres yeux!
Наша цель увидеть, какой была Доисторическая жизнь... и нам повезло, мы в состоянии увидеть все своими собственными глазами.
Notre but n'est pas de devenir célèbres ou de jouer les aventuriers : Nous cherchons à savoir comment était la vie au temps préhistorique. Voilà notre but!
ѕосмотрите что он умеет делать своими фантастическими глазами разумом!
Vous apprécierez toutes les choses... qu'il peut faire avec ses yeux et son esprit hors pairs!
Я видела своими собственными глазами.
Je l'ai vu!
Есть девять свидетелей, переживших ту бойню, которые видели Кодоса своими собственными глазами.
Neuf témoins ont survécu au massacre, neuf témoins ayant vu Kodos de leurs yeux vu.
Я видел Мелитус своими собственными глазами.
J'ai vu le mellitus.
Скажи я ему, что у нас был роман, он взглянет на меня своими грустными глазами и простит, не сказав ни слова.
Si je lui disais que nous avions eu une aventure, il me pardonnerait, avec son regard triste, comme toujours.
Своими собственными глазами, господин, своими собственными глазами.
Vous avez vu cet endroit?