Своим Çeviri Fransızca
18,570 parallel translation
Я просто боюсь, что если он останется со своим братом, то он может попасть в неприятности.
J'ai peur que si il reste avec son frère, qu'il ait de sérieux problèmes.
Он не заслуживает попасть за решетку только за то, что был со своим братом.
Il ne mérite pas d'aller en prison pour être juste rester avec son frère.
Она ходит туда со своим новым паренем.
Elle va avec son nouveau petit ami.
Ты должен связаться со своим другом... вечером... немедленно!
Nous n'avons pas le temps. Tu dois contacter ton ami... ce soir...
Будь со своим сыном.
Reste avec ton fils.
Человек, взявший это дело, притворяется, что хочет оплату редким предметом, но на самом деле он верит в то, что несправедливость по отношению к своим друзьям будет искоренена.
Un homme qui prend l'affaire voulant un paiement en objets rares, mais qui croit vraiment cette injustice envers ces amis est intolérable.
Уверен, что не хочешь позвонить своим друзьям?
Vous êtes sur de ne pas vouloir appeler un ami?
Я говорила всем своим подругам, что они не должны выглядеть как марсиане.
Je dis à mes amies qu'elles n'ont pas à ressembler à des martiennes.
Потянись своими мыслями... и своим сердцем.
Atteins-le avec ton esprit... et ton cœur.
Да, я работаю над своим ударом.
Oui, je travaille sur mon crochet droit.
Ты должен перестать думать своим стило, Алек.
Tu dois arrêter de penser avec ta stèle, Alec.
В определённый момент, Хутулун... ты должна выбрать между своим сердцем и своим разумом.
À un moment donné, Khutulun, tu dois faire le choix du cœur ou de la raison.
Ты похоронишь свою месть со своим мечом... и уйдёшь.
Tu vas ensevelir ton épée et ta vengeance et partir.
Я хочу поговорить со своим адвокатом.
Je voudrais parler à mon avocat maintenant.
- Я пошел своим путем, а он - своим.
- On est parti chacun de notre côté.
Своим отцом.
Son père.
Думаешь, мне бы не сказали, что мой консультант бегает по городу, светя своим жетоном?
Tu penses qu'ils ne vont pas me dire que mon consultant se balade en montrant son badge?
Такая система хранения – ночной кошмар клерка, но разложив документы по своим местам, приведя всё в порядок... выделялся один пустующий ящик, тот, в который недавно заглянули.
Leur système de classement était un vrai cauchemar, mais après que j'ai mis de l'ordre dans les documents mal classés, ou mal rangés... il y avait ce tiroir vide qui ressortait, un qui semblait avoir été récemment vidé.
Недавно мы зависали у него, и он пошёл к своим пластинкам, и такое ощущение, что достал оттуда что-то.
On passait le temps dans sa planque l'autre soir, et il est allé à ses disques, et il semble qu'il a sorti quelque chose.
В третий раз за неделю король будит меня своим воплем!
C'est la troisième fois cette semaine que le Roi me réveille à cause de ses cris!
Твоей королеве нравится, как ты управляешься со своим скипетром, король Фрэнк.
Votre Reine aime ce que vous faites avec votre sceptre, Roi Frank.
Если отправка не осуществится, я отрежу твоё левое яйцо и скормлю своим псам.
Si la livraison n'arrive pas, je coupe ta couille gauche et la donne à manger à mes chiens.
Глазам своим не верю, ты...
Je jure que tu...
Уж больно я привязан к своим яйцам.
Je suis très attaché à mes testicules.
Глазам своим не верю.
J'arrive pas à y croire!
Есть множество могущественных людей, которые сделают всё что угодно, чтобы прибрать это к своим рукам.
Beaucoup de personnes puissantes feraient tout pour se l'approprier.
И в день выборов скажите своим друзьям.
Alors le jour de l'élection, dites-le à vos amis.
Скажите своим сослуживцам.
Dites-le à vos collègues.
Вы так всем своим клиентам говорите?
C'est comme ça que vous commencez toutes vos entretiens avec vos clients?
История агента ФБР, охотящегося за своим напарником.
L'histoire de cet agent du FBI qui a traqué sa propre partenaire.
Я уже говорил тебе, когда ты нажала курок, ты переступила порог, между своим миром и моим.
Je vous l'ai dit dit quand vous avez appuyé sur cette gâchette, vous avez passé une limite. Vous êtes passée de votre monde au mien.
Потому что если бы я не помнила, У меня была бы проблема со своим куратором за пьянство на работе.
Car si c'était pas le cas, j'aurais des ennuis avec mon chef, pour avoir été soûle au travail.
Мы хотим знать, работает ли он со своим отцом.
On veut savoir s'il bosse avec son père.
Ок, во-первых, иди ты на хер со своим отродьем вместе.
Bon, d'abord, tes enfants moches et toi, allez vous faire foutre.
Я тогда был со своим лучшим другом,... и она глаз от него не могла оторвать. — Так.
J'étais avec mon meilleur ami, et elle ne le lâchait pas du regard.
"Я не в силах справиться со своим чувством."
"réprimer mes sentiments."
Они скорее позволят своим парням погибнуть, чем будут публично уличены в получении помощи от Китая.
Ils préfèreraient laisser nos gars mourir plutôt que d'accepter publiquement l'aide de la Chine.
В данный момент, ваши героические космонавты совершают рекордное количество передвижений в космическом пространстве, чтобы доставить своим американским товарищам космические костюмы, необходимые для их спасения.
Au moment où nous parlons, nos cosmonautes héroïques se livrent à une excursion spatiale record pour fournir à leurs camarades américains les combinaisons spatiales dont ils ont besoin pour sauver leur vie.
Ты возвращаешься к своим ребятам.
Vous allez revenir à votre équipage.
Я носила жетон со своим старым номером.
Je portais mon numéro bouclier vieux.
Побуду со своим любимым магазином хоть еще одну минутку.
Je vais juste m'accrocher au joyeux passé un petit moment.
Даже не представишь меня своим друзьям? Что, я тебя позорю?
Tu ne me présentes pas à tes amis?
Потому что, зная тебя, я готов поклясться, что ты хочешь дать ему доступ к своим сбережениям.
Car si je te connais, tu penses lui donner ton plan épargne retraite.
Вопреки своим же правилам, мы вдруг начинаем брать выпускников других ВУЗов.
On enfreint nos règles et soudainement on embauche en dehors d'Harvard...
Глазам своим не верю.
J'y crois pas.
Ушам своим не верю.
J'y crois pas.
Спросив их о твоём предложении, я поделился с ними своим.
Parce qu'après leur avoir parlé de ton offre, je leur ai parlé de la mienne.
Ушам своим не верю.
Tu penses être meilleur que moi?
Я бы хотела воспользоваться своим правом на 5-ю поправку.
J'aimerais invoquer le 5e amendement.
Я бы хотела воспользоваться своим правом на 5-ю поправку.
J'invoque le 5e amendement.
Тебе полегчает, если я скажу, что никогда так не гордилась своим будущим мужем, как сегодня во время твоего выступления?
Te sentirais-tu mieux si je te disais que je n'ai jamais été aussi fière de mon futur mari qu'aujourd'hui en te regardant plaider?