Скучные Çeviri Fransızca
271 parallel translation
Мы все такие скучные, потому что мой кавалер не пришёл.
Je ne sais pas ce qui se passe. C'est Ie lapin qu'on m'a posé?
Скучные, но люди хорошие.
Ennuyeux, mais gentils.
Все эти скучные стаи птиц, и внутренности и все эти вещи ну, я имею в виду, возможно, она тоже гадает по ним.
Tous ces vols d'oiseaux, ces entrailles et ainsi de suite. Peut-être les lit-elle.
Она про желание исключить все трагические, плохие и скучные вещи в жизни, так ведь?
C'est le désir d'éliminer le tragique et les choses ennuyeuses de la vie.
Среды всегда самые скучные дни недели, не правда ли?
Le mercredi est le jour le plus ennuyeux de la semaine, non?
Зануды. Идут себе по улице, все одинаковые, скучные, в одинаковой тусклой одежде.
Descendant tous les rues en se ressemblant tous... portant le même uniforme terne et ennuyeux.
Вы скучные!
Vous êtes ennuyeux!
Солисты скучные!
Et ben dis donc, c'est chiant les solistes!
Вонючие ноги скучные комоды.
c'est soit des pieds puants, soit des tiroirs ennuyeux.
Скучные проповеди.
C'est assommant.
Это значит, что мне больше не надо посещать эти скучные занятия.
- Je n'irai plus à ces cours barbants.
- Там такие скучные парни.
- Tous ces types m'ennuient.
Слушайте мне надоели ваши скучные космические старты.
J'en ai marre de vos lancements ennuyeux.
Чтобы не пришлось исполнять скучные игровые формальности.
Ca nous évitera la formalité de jouer la partie!
Каждый, кого я вижу, вовлекает меня в эти длинные, скучные, утомительные разговоры.
Tout le monde vient me parler de choses inintéressantes.
Такие скучные.
C'est lassant.
- Они были невероятно скучные.
- Elles étaient ennuyeuses.
Твоя мать и я думали в эту субботу прихватить вас троих туда где проводят время с клюшками скучные старики.
Ta mère et moi avons pensé vous y emmener tous les trois, samedi prochain, pour tâter du club avec des vieux guindés.
Не люблю скучные работы.
Trop ennuyeux.
- ћелодрамы скучные.
La petite romance, c'était de l'eau de rose.
Ну, собрание - это бри, скучные песенки... вечеринка - меньше скучных песенок, возможно больше хмельных напитков... а гулянка, ну, это - бурное веселье.
Une réunion, c'est plutôt brie et musique douce, une fiesta, buffet, musique moins douce et bière, et un concert, tapage et débauche.
И тебе нравится напряжённая атмосфера, утомительные разговоры на скучные темы?
Tu préfères des retrouvailles pleines de tension avec des paroles insignifiantes?
красивые и скучные или уродливые и интересные?
Belles et ennuyeuses, ou ordinaires et intéressantes, c'est ça?
[Голос Брэндона] Интересно, что внутри этого здания... Большие столы, заваленные бумагами... скучные люди...
Sur notre terrain, on aura des tables de pique-nique, de la musique et des barbecues tous les soirs.
Да они все скучные, правда?
Mais ils sont tous fripés, pas vrai?
- Скучные очень.
Des chiantes.
И скopo oни пoзaбудут скучные пoучения нaдoедливых стapикoв.
Il oubliera vite les sermons ennuyeux de quelques vieillards desséchés.
"Они самые скучные и подавленные люди на всей поверхности Земли".
"Il n'y a pas plus ennuyeux et plus refoulé qu'eux."
Скучные, пустые, достаточно мелкие, чтобы врать.
Ennuyeuse, vaniteuse, superficielle.
Потому что они скучные.
Parce que c'est ennuyant. Vraiment ennuyant.
Скучные пресные записи их игр.
Le vieux schnock, il filme - tous leurs matchs.
Нам нужен кто-то, кто проведёт церемонию но попы все ужасно скучные и занудные или слишком любят пялиться на женщин.
On cherche un pasteur pour nous marier. Ils sont tous ennuyeux, énervants... ou ils n'arrêtent pas de me mater.
Я не могу больше принимать скучные звонки об индексах на 230 за тонну. - 260.
Je veux plus prendre d'appel pour des feuilles blanc intense à 230 la tonne, alors...
Чем еще вы любите заниматься кроме поездок в скучные города... и приставаний к женщинам в барах при отелях?
Que faites-vous, hormis parler aux femmes dans les bars d'hôtel de villes ennuyeuses?
"Неужели тебе нравятся эти скучные, наивные, скромные калькуляторши?" "Или всё дело в сексе?"
Aimes-tu vraiment ces filles ennuyeuses, naïves, timides, calculatrices, ou c'est juste sexuel?
- Они скучные.
- C'est embêtant.
Да, мы скучные, правда?
C'est chiant, hein?
Какие вы все скучные.
Vous êtes lourds!
Либо скучные новости, либо "это".
- Soit les infos soit ces trucs.
Я пропущу всякие скучные подробности ну, связался с дурными типами несколько раз нарвался.
Je vous épargne les détails ennuyeux. Je me suis retrouvé embarqué avec des gens pas corrects. J'ai fait des choix stupides.
Я пропущу всякие скучные подробности ну, связался с дурными типами, несколько раз нарвался.
Je vous épargne les détails ennuyeux. Je me suis retrouvé embarqué avec des gens pas corrects. J'ai fait des choix stupides.
Дети скучные.
Les bébés sont d'un ennui!
Его рот выдавал самые скучные и глупые вещи на свете. Но глядя на него вот такого, стонущего... скулящего, как беззащитное животное... я не мог оторвать глаз.
Il ne disait que des conneries... mais quand je le voyais gémir comme un animal sans défense, je ne pouvais pas le quitter des yeux.
- А может прекращать скучные разговоры?
- Même arrêter les conversations chiantes?
Вы постоянно даёте мне скучные дела.
Vous ne cessez pas de m'affecter à ces causes assommantes.
Они не скучные. Ему это нравится.
Ils ne sont pas barbants, il aime ça
Это скучные новости, Джимми.
C'est chiant, Jimmy. Comment tu sais?
Его истории не такие скучные и надуманные как у других.
Ses histoires étaient simples et pas inventées, elles étaient réelles.
И в душе всё взорвалось, унося прочь все скучные годы после той жгучей ночи, когда она была моей... "
Elle fait voler en éclats la vie terne que je mène depuis cette nuit ardente où je l'ai possédée.
Все эти скучные приветы...
Tous ces bonjours ennuyeux...
Я не люблю читать отчёты об операциях, они ужасно скучные.
Je n'aime pas lire les rapports de chirurgiens. Ils sont ennuyeux.