Скучный Çeviri Fransızca
553 parallel translation
Станция Елск - скучный городок, Эдди.
On s'ennuie à Elk's Crossing.
Многим кажется, что он скучный и надуманный... по сравнению с современными писателями... но мне нравится.
Beaucoup de gens pensent peut-être qu'il est trop lent et mesuré... comparé aux écrivains de nos jours, mais moi, j'aime ça.
Какой же ты скучный!
Tu deviens vraiment lourd.
Ты чудовищно нормальный и скучный, а я великая актриса.
Vous êtes un très banal bourgeois et moi, une très grande artiste.
Не совсем. Скорее, скучный ужин без тебя.
N'empêche, je me sentais seule.
Я довольно скучный. И не склонен к легкомыслию.
Je suis réservé, je ne me livre pas facilement.
Этот скучный полёт и максимальная скорость.
Mais à l'entraînement. À vitesse supersonique, c'est trop dangereux.
Почему ты такой скучный?
Tu en fais une tête!
Под скучный мотив Пожалеешь, что жив.
Une cloche dès qu'il joue De sa trompette vous rend fou
Под скучный мотив Пожалеешь, что жив
Une cloche quoi qu'il joue Bientôt, ça vous rend fou
Это и так очень скучный разговор.
Rasante, cette conversation!
Скучный ты человек.
Tu n'es pas drôle, ma fille.
- Скучный ты стал
Tu me gonfles...
- Ты скучный.
Toi.
Кто это скучный?
- C'est qui, ce naze?
Мой брат скучный тип, но он не глуп.
Mon frère est ennuyeux, il n'est pas stupide.
- Ты не скучный.
Tu n'es pas ennuyant.
Нет, скучный.
Non, emmerdant.
Это самый скучный момент, за всю мою жизнь.
Je ne me suis jamais autant ennuyé de ma vie.
- Какой же ты скучный!
- Comme t'es ennuyant...
Милый, скучный ужин.
Un dîner monotone.
Он такой скучный. Я слышал...
C'est incroyablement rasoir, à ce qu'on dit.
Мужчины могу полностью посмотреть самый бессмысленный скучный фильм если есть хоть малейшая вероятность, что женщина снимет блузку.
Du moment que l'actrice enlève le haut, les hommes se moquent qu'un film soit d'un ennui mortel.
О, сегодня скучный день.
- C'est très calme aujourd'hui.
Они хотели скучный образ жизни.
Une vie morne.
Я скучный?
- Je suis ennuyeux?
А я думала, что опять будет скучный вечер... с банкирами и нефтяными магнатами.
Eh bien! Moi qui pensais rencontrer des banquiers ennuyeux... et des rois du pétrole.
Он такой скучный. Теперь всегда, когда он подходит к телефону, я вешаю трубку.
Il est si barbant que maintenant, je raccroche s'il répond.
Еще один скучный запуск!
Oh non! Pas un autre lancement de fusée.
Простите! Если он скучный, просто перестаньте его читать, вот и всё!
Si vous ne l'aimez pas, ne continuez pas.
Еще один скучный день на кухне.
Encore une journée ordinaire dans ma cuisine...
Еще один скучный день на кухне... правда, один глаз ни хрена не видит.
Encore une journée ordinaire dans ma cuisine... excepté le fait que j'ai perdu l'usage d'un oeil.
Я могу только воображать, что вы думаете обо мне... скучный академик средних лет, потеющий под жарким солнцем Райзы, разбазаривает время, рассказывая вам о том, чего вы совсем не хотите слышать.
J'imagine ce que vous pensez de moi : un intellectuel dans la force de l'âge, transpirant à grosses gouttes et parlant de choses dont vous n'avez que faire.
Он такой скучный!
Je m'emmerdais avec ce mec.
Кристиан, почему ты такой скучный?
Christian, pourquoi es-tu si ennuyeux?
Я скучный?
Je suis ennuyeux?
Я скучный, потому что не осмеливаюсь?
Parce que je n'ose pas le faire?
Свобода нравов меня шокирует, но люди серьезные мне скучны.
Les libertes me choquent, mais les gens serieux m'ennuient.
- Ты скучный.
T'es chiant.
- Они скучны.
- Ils ne sont pas drôles.
- Да, мы помогли им понять, насколько они слепы, тупы, эгоистичны, лживы, скучны, ленивы, как ограничена их жизнь.
Comment? On leur a fait voir combien ils étaient aveugles, bêtes, égoïstes, idiots, bornés, barbants et peu engagés... Qu'ils ne tirent rien de la vie.
- Скучны.
- Barbants.
Скучный.
Ringard.
Скучный праздник - никакого веселья!
Bande de ringards!
- Бейсбол скучный.
- Le base-ball, c'est barbant.
Я знаю, вы молодежь, думаете, что мы старые кони, скучны до безобразия. Но мы еще покажем!
Vous les jeunes, vous croyez que les vieux sont barbants, mais on va leur montrer.
Какой скучный этот твой брат.
C'est un sacré emmerdeur ton cousin.
А сам еще и скучный. Это все политкорректность.
Il fait pas l'affaire!
- Мы скучны для него. - Да.
Le bébé ne s'amusera pas ici, avec nous.
- Да, он скучный.
C'est ennuyeux.
Эти истории скучны даже для меня!
Même moi ça m'ennuie.