Сомневаетесь Çeviri Fransızca
174 parallel translation
Или Вы сомневаетесь в моих словах?
Vous en doutez?
Вы сомневаетесь, сэр?
Vous mettez ma valeur en doute?
Вы сомневаетесь, что я Копейкин?
Vous doutez de mon identité?
То есть, я хочу сказать, вы же не сомневаетесь, что я...
je veux dire... vous voyez... Mon colonel, ne doutez pas de mes...
Вы ещё сомневаетесь?
Croyez-vous que je plaisante?
Вы сомневаетесь в компетентности суда?
Mettez-vous en doute l'authenticité de ce tribunal?
А Вы сомневаетесь?
Quelle question!
Если вы сомневаетесь, то не открывайте счет.
Si vous le dites, la situation est saine.
- вы сомневаетесь в моих приказах?
- Contestez-vous mes ordres?
Если сомневаетесь, это был капитан "Энтерпрайза" Джеймс Кирк.
Au cas où vous auriez des doutes, c'était bien le capitaine James Kirk.
Сомневаетесь, что Иисус может идти по морю греха?
Doutez-vous que Jésus marche sur les eaux du péché?
Вы сомневаетесь в подлинности подписей?
La signature des témoins ne vous convient pas?
Сёгун приготовил это. Вы сомневаетесь в нем?
Le Shogun l'a préparé, ce serait l'offenser.
Вы сомневаетесь в его существовании и не можете совершить необходимый "прыжок веры".
Vous doutez de son existence et vous ne pouvez pas vous résoudre à une foi aveugle.
А вы ещё сомневаетесь?
Tu hésites?
Если вы не сомневаетесь, то вы не можете быть уверены.
Où manque le doute manque aussi le savoir.
Если у вы сомневаетесь в моей квалификаций или рекомендациях...
Si vous doutez de mes qualifications ou références...
- Вы, кажется, сомневаетесь.
- Vous semblez sceptique.
- Значит вы сомневаетесь.
- Vous hésitez.
Но Вы не сомневаетесь относительно того, что дети подверглись нападениям, приносящим боль.
Nul doute, pourtant, que ces filles soient douloureusement attaquées.
- Вы, кажется, сомневаетесь.
- Vous êtes sceptique.
Я рад осознавать, что вы не сомневаетесь в честности адмирала.
Je suis ravi d'apprendre que vous avez un si profond respect pour l'amirale.
- Вы сомневаетесь, да? - Да.
Tu n'es toujours pas convaincu?
Вы сомневаетесь в моих приказах, командир?
Mettez-vous en doute mes ordres, commandant?
" ачем утверждать мен € дл € этой операции, если вы сомневаетесь в моей квалификации?
Pourquoi avoir d'abord approuvé mes propositions et ensuite être revenu dessus sans me prévenir?
Вы сомневаетесь в подлинности моей книги?
Mon "Neuf Portes" est authentique. Je n'en doute pas.
Вы сомневаетесь в моем суждении?
Tu doutes de mon jugement?
Сами проверьте мою работу, если сомневаетесь.
- Examinez vous-même mon travail.
Досадно слышать, что вы сомневаетесь в моей искренности.
Vos doutes à mon égard me portent assurément un coup terrible.
Вы еще даже не выслушали меня, а уже сомневаетесь в моих словах.
Vous ne m'avez pas encore écouté et déjà vous doutez de moi.
Вы сомневаетесь в моей честности? !
- Vous doutez de mon honneur?
Вы сомневаетесь, а я знаю, что это - случайность.
Vous ne vouliez pas tuer Hap. Je le sais même si vous ne le savez pas.
Вы имеете в виду, что сомневаетесь в отцовстве ребенка?
Ah, vous doutiez être le père de l'enfant.
Вы сомневаетесь, живо ли создание которое кажется живым.
On se demande si une créature qui paraît vivante l'est vraiment.
Правда сомневаетесь?
Vous le demandez-vous vraiment?
И на будущее, если вы постоянно сомневаетесь в правильности моих решений. Не тратьте на меня своё ценное время.
- À l'avenir, quand vous me direz que je suis trop intransigeant, vous perdrez votre temps à discuter avec moi.
Вы разыскиваете меня, чтобы узнать мое мнение, а затем сомневаетесь в моем диагнозе.
Vous me harcelez pour que je vous donne mon opinion et ensuite vous doutez de mon diagnostic.
Вы сомневаетесь, отдавать ли вам ребёнка.
Vous doutez de votre décision d'abandonner le bébé.
Вы сомневаетесь в вере?
Est-ce que vous avez perdu votre foi?
– Знаете, я... я могу понять, что вы сомневаетесь в моей ориентации, но мой характер...
- Vous savez, je... Je comprends que vous doutiez de mon orientation sexuelle... mais mon caractère, je...
- Вы сомневаетесь в силе Орай? - Нет.
Mais je comprends comment ils l'ont obtenue, et de ce fait, je ne suis pas prêt à abandonner mon libre arbitre et à les vénérer pour elle.
Вы что, сомневаетесь, что я говорю по-китайски?
Vous pensez que je ne parle pas chinois?
Вы думаете, это я убила Кевина Фрэнкса. А теперь сомневаетесь, я ли убила Адама Тауэрса.
Vous pensez que j'ai tué Kevin et vous vous demandez si j'ai tué Adam.
Я надеюсь, что вы в этом не сомневаетесь.
- Vous n'en doutez pas?
Вы же не сомневаетесь в их вердикте.
- Le verdict vous inquiète?
Конечно, вы что сомневаетесь?
Bien sûr, pourquoi pas?
Я в этом не уверена. Вы сомневаетесь, что она защищала ваши интересы?
Vous doutez qu'elle ait agi pour votre bien?
Но вы по-прежиему сомневаетесь
Mais vous doutez toujours?
Почему Вы сомневаетесь в этом..
Et alors?
Трейлер, да пошел он! Пошли вы все, если сомневаетесь во мне.
Fuck y all if you doubt me!
Вы ещё сомневаетесь во мне, Майлз?
Vous demandez-vous si je suis bon?