Составить компанию Çeviri Fransızca
287 parallel translation
Я воспользуюсь револьвером, а кто хочет - может составить компанию.
Ecoutez : Je vais me procurer une arme et il va y avoir de l'action!
- Составить компанию, детка?
Je peux participer?
Составить компанию?
Je vous accompagne?
Поскольку Франсуаза добралась раньше, вероятно, водитель предложил ей составить компанию, пока не придет человек, которого она ждала.
Peut-être que Françoise avait peur de rester seule, peut-être que, par gentillesse, l'homme lui a tenu compagnie... Jusqu'à l'heure de son rendez-vous.
- Можно вам составить компанию?
- Je peux vous tenir compagnie?
Ты не хотел бы составить компанию?
Ça vous dirait de m'accompagner?
Ты хочешь составить компанию мертвецу?
Tu t'ailles à un mort?
Нужно просто составить компанию, вот и всё.
Pour lui tenir compagnie, c'est tout.
- Могу я составить компанию?
- Je peux en être?
Не хочешь составить компанию?
Tu veux m'accompagner?
- Составить компанию?
- Tu veux de la compagnie?
" Моя дочь Сьюзи Мэй может составить чудесную компанию Гвендолин.
Ma fille, Suzie May, sera de délicieuse compagnie pour Gwendolyn.
Зачем вы пришли? Составить вам компанию.
- Je suis venu vous tenir compagnie.
Разрешите составить вам компанию? Пожалуйста.
Puis-je vous tenir compagnie?
Тот, кто захотел бы составить мне компанию в это время, Добьется того, что будет оплачен вместе со мной.
Et j'en paierai un... à quiconque m'accompagnera.
Мои пассажиры пришли, чтобы составить нам компанию
Mes passagers vont nous accompagner.
Я поэтому говорила, что вы не должны думать обо мне, но, если хотите, можете составить мне компанию.
C'est pour ça qu'il ne fallait pas penser... Mais si vous voulez rester avec moi...
Как насчет того, чтобы составить девушке компанию за обедом?
Si vous m'invitiez à déjeuner?
Бедная мама. 7 часов только в поезде, а теперь, чтобы составить мне компанию, не может даже поспать.
Pauvre maman, sept heures de train pour me tenir compagnie.
Пришел составить вам компанию.
Vous tenir compagnie.
Вы должны составить мне компанию.
- Vous êtes là pour me tenir compagnie.
Почему б тебе не составить мне компанию, пока я принимаю ванну? Могла бы почитать свой журнал,..
Tiens-moi compagnie pendant que je prends un bain, hein?
- Он мертв! И много хороших людей смогут там составить ему компанию.
Y a des tas de braves types qui sont morts Iá-bas!
Эдди, не хотите составить мне компанию?
Eddie, voulez vous chevaucher avec moi?
Как бурёнка может составить тебе компанию? Бурёнка?
Rav Lazare, mais de quoi parlez-vous?
Он всегда был на посылках у старика ( Кули ) и я даже не мог составить ему компанию, если ты понимаешь о чём я.
Le vieux s'acharnait contre lui et on ne risquait pas de faire équipe. Mais je sais aussi que Dan était à Tokyo pour une affaire officielle quoi qu'en dise Cooly. Je sais.
Уверена, он всё поймёт, когда вы скажете, что мисс Франклин внезапно захотелось блинчиков, а этот джентльмен внезапно захотел составить мне компанию.
Je suis sûre qu'il comprendrait, si vous lui dites que Mrs Franklin a eu une envie soudaine de crèpes suédoises. et que ce jeune homme mourait d'envie de lui tenir compagnie.
Думал составить тебе компанию.
J'ai pensé te tenir compagnie.
Прошу прощения могу я составить вам компанию?
Je vous demande pardon. Serait-il possible de me joindre à vous ce soir?
ћиссис јйда Ћоури просит составить ей при € тную компанию сегодн € с 8 : 30 до полуночи у нее дома, дабы отпразновать завершение ее пластической операции.
Mme Ida Lowry vous demande de lui accorder le plaisir de votre compagnie dans son appartement ce soir à partir de 20h30, jusqu'à minuit, pour célébrer la réussite de sa récente opération cosmétique.
- Составить вам компанию?
Chris va t'accompagner.
Я уже позавтракала, но могу составить тебе компанию.
J'ai mangé mon petit déjeuner, mais je vais remanger avec toi.
Мы хотим составить тебе компанию.
Nous voulions te raccompagner.
Мне всегда приятно составить тебе компанию, Пит.
Être avec vous est toujours sympathique.
Я прошел через всё это дерьмо с отказом от выпивки, чтобы составить Кэрол компанию.
Je suis juste allé à cette merde des AA pour tenir compagnie à Carol.
Раз вы не заняты, не хотите ли составить мне компанию?
Si vous avez fini, peut-être aimeriez-vous dîner avec moi?
Вы не будут так любезны составить мне компанию в вист?
Voudriez vous m'obliger et vous asseoir pour un jeu de whist?
Я с удовольствием прогулялась бы там, если бы вы были любезны составить мне компанию.
je voudrai aller y faire un tour... si vous vouliez me faire la faveur de m'y accompagner.
Не хочешь составить ему компанию?
Aimerais-tu le rejoindre?
Майор, констебль, не желаете составить нам компанию?
- Major, constable, venez-vous?
Ни одна предыдущая модель не сможет составить вам компанию.
Les anciens modèles ne lui arrivent pas à la cheville.
Мистер Син'та не сможет составить нам компанию.
M. Cing'ta ne viendra pas.
Вы ведь остались составить мне компанию, да и молодежь скоро вернется с подмогой.
Pas du tout! Vous êtes ici pour me tenir compagnie et le groupe de jeunes ne va pas tarder à revenir avec du secours.
Можешь, хотя бы, составить мне компанию? Пока кто-нибудь не выйдет.
Tiens-moi compagnie jusqu'à ce que quelqu'un sorte.
Кроме того, когда оно закончится, у меня будет старина Базз Светогод,.. чтобы составить мне компанию от терний до звёзд.
Et quand ce sera fi ni, mon vieux Buzz me tiendra compagnie.
Вам компанию не составить?
Vous voulez que je vous accompagne?
Квартира великолепна, но вещи всегда ломаются и у меня некому пожаловаться, поэтому иногда, * только * чтобы составить себе компанию я говорю сама с собой.
Cet appart est génial mais tout se casse... et j'ai personne à qui me plaindre, alors pour me tenir compagnie... je me parle à moi-même.
"Не хотела бы ты составить мне компанию..."
"J'eusse aimé savoir..."
Составить тебе компанию?
Tu veux que je t'accompagne?
Я могу составить вам компанию.
Quelqu'un doit bien s'occuper de la compagnie "WAVE".
Составить тебе компанию?
Tu veux de la compagnie?