Сохранять спокойствие Çeviri Fransızca
258 parallel translation
- Вы можете сохранять спокойствие?
- Voulez-vous bien rester tranquille?
Трудно сохранять спокойствие, видя тебя каждый день, Пола.
En vous voyant chaque jour, cela ne sera pas facile.
Папа, я обещаю сохранять спокойствие... Но должен сказать, ты заходишь слишком далеко.
Papa, je tiens à garder mon sang-froid, mais je suis obligé de vous dire que vous allez trop loin.
- Давайте сохранять спокойствие.
- Restons calmes.
Voyons, voyons, господа, мы должны сохранять спокойствие!
Voyons, messieurs, du calme.
Карин, постарайся сохранять спокойствие.
Reste tranquille, Karin.
Нужно сохранять спокойствие и хладнокровие. Хладнокровие и спокойствие.
Quand vous observez, restez relaxe, vous observez comme ça, restez relaxe.
Теперь вот что. Главное нам сейчас сохранять спокойствие.
Bon... la premiêre chose à faire, c'est de garder notre calme.
Сейчас надо только сохранять спокойствие.
Ce qu'il faut, c'est que vous restiez calme.
Я прошу вас всех сохранять спокойствие, и слушать... Потому что повторять я не буду.
Veuillez rester calmes et écoutez-moi parce que je ne me répéterai pas.
Тина, главное сейчас сохранять спокойствие, мы приедем через пару минут.
Ce qui importe, c'est de garder ton calme.
- Мы должны сохранять спокойствие. - Спокойствие?
- Restons calmes.
Всем сохранять спокойствие.
- Tâchons de rester calmes.
Просим всех сохранять спокойствие.
Restez calmes.
Компьютер : Просьба сохранять спокойствие.
S'il te plaît.
- девушка волнуется, а я пытаюсь сохранять спокойствие.
Ma femme paniquait. - Je me suis efforcée de rester calme.
... прошу вас сохранять спокойствие. Держитесь, и скоро всё закончится.
Restez calmes, coopérez, ce sera bientôt fini.
Пока что я намерен сохранять спокойствие рассудка.
Mais peut-être pas. Mais j'ai une suggestion.
Мы призываем вас сохранять спокойствие и ни в коем случае не поддаваться панике.
Nous vous demandons de garder votre calme et de ne pas paniquer.
Дамы и господа, прошу сохранять спокойствие.
Mesdames et messieurs, restez calmes.
Генерал, постарайтесь сохранять спокойствие.
- Général, restez calme.
Стойте, стоп... послушайте... Давайте сохранять спокойствие.
Ecoutez, gardons notre calme.
Прошу всех сохранять спокойствие.
S'il vous plaît, restez calmes.
Всем сохранять спокойствие.
- Tout le monde reste calme.
- Самое главное тут - сохранять спокойствие.
Il faut garder votre sang-froid.
Нужно сохранять спокойствие.
Restons calmes.
Я влезаю в ситуации, которыми не владею,... и сама удивляюсь,... что мне всё ещё удаётся сохранять спокойствие.
"Je fonce tête baissée dans des situations qui m'échappent. " Etonnamment, je trouve que ça n'a pas d'importance.
Как это все решить, я не знал, но я зато знал что Президент должен был делать огромные усилия удерживать свои штаны на месте ( перен. - сохранять спокойствие ).
Commet ncela allait-il finir, nul ne le savait, une chose était sur... il fallait être sur que le Président garde son pantalon.
Всем сохранять спокойствие!
Restez cool!
Всем сохранять спокойствие.
Ou Tinga? Max?
Постараемся сохранять спокойствие.
Restons calmes!
Прошу всех сохранять спокойствие.
Vous tous, calmez-vous, je vous prie. Les travailleurs vont éteindre le feu.
Чтобы сохранять спокойствие.
Pour rester calme.
Нам надо сохранять спокойствие, хорошо?
Nous devons rester calmes, d'accord?
Даже если так, нам лучше сохранять спокойствие. Вы хотите оставаться спокойными при том, что вас рвут на куски?
Vous voulez être tranquille... alors prenez vos jambes à votre cou avant de vous les faire arracher!
Я старался сохранять спокойствие.
J'ai cherché à rester calme.
Мы передаём информацию, которую получили и я прошу вас постараться сохранять спокойствие.
Encore une fois, nous faisons la synthèse des informations reçues, et je vous conseille vivement de rester calmes.
Это учит нас владеть собой, сохранять спокойствие и не психовать. Запомните принцип "УЗГОВ".
Garder la tête froide, rester calme, ne pas péter les plombs.
Давай сохранять спокойствие.
Essayons de... rester calmes.
Всем сохранять спокойствие! Корабль захвачен.
Gardez tous votre calme, nous nous emparons de ce navire!
Они в смятении, и им сложно сохранять спокойствие
Giovanbattista ne réussit même pas à parler.
Мне казалось, что я говорил им сохранять спокойствие
Je pensais avoir dit à ces Hot Dogs de rester tranquille
Главное сохранять спокойствие.
Il faut rester calme, c'est tout.
Постарайся сохранять спокойствие.
Reste calme, chérie.
Мы рекомендуем сохранять спокойствие и рассчитываем на дисциплину и сознательность трудящихся.
Je suis ici au nom de l'UDR, pour adresser un dernier adieu à notre ami Razon... et rendre hommage à la mémoire d'un homme juste...
Постарайтесь сохранять спокойствие.
Essayez de rester calme.
Надо сохранять спокойствие. Всем нам.
Il faut qu'on reste calmes Tous les trois.
И я стараюсь сохранять спокойствие.
Rester calme.
Надо сохранять спокойствие!
Restons calmes.
- Сохранять спокойствие и...
Garde ton calme, et...
Просьба сохранять спокойствие.
Gardez votre calme.