Сочувствую Çeviri Fransızca
1,126 parallel translation
- Хелена, я искренне тебе сочувствую.
- Oh, Helena. Je suis si- -
— Я сочувствую, но приказ не меняю.
- L`ordre ne change pas.
Привет. Искренне вам сочувствую.
Désolée pour votre père.
Бэйлисс : Сочувствую.
Je suis désolé.
И сочувствую хотя сомневаюсь, что мое сострадание так же велико, как ваше.
à perpétuité. Je le fais donc.
Я тоже себе сочувствую.
- Je suis d'accord.
Ну что ж, я сочувствую.
- Je suis désolé.
Я слышал, и я сочувствую ей.
- Oui, c'est triste.
- Сочувствую, друг.
- Désolé, mon vieux.
- Сочувствую.
Je suis désolée.
А где "Жалко-то как, Тони" или "Сочувствую, Тони, дорогой"?
Pas de : "C'est bien dommage, Tony!"
Очень вам сочувствую.
Mes condoléances.
- Сочувствую.
Je te comprends.
Сочувствую тебе, чувак.
J'ai de la peine pour toi, Caliméro.
Я слышал о вас с БО..... сочувствую.
J'ai su, pour toi et Beau.
Сочувствую.
Je suis navrée.
Сочувствую, но она была тебе не пара.
D'après ce que je sais, c'était pas la bonne.
Сочувствую.
Je compatis.
- Знаешь, я сочувствую вам, парни. Правда.
Je suis désolé pour vous, vraiment.
- Очень вам сочувствую.
- Je suis desolee.
- Во-первых, сочувствую вашей утрате. - Спасибо. Вы сказали, что не пытаетесь вернуть Синди.
Bien des gens, y compris Me Paul, avec son attitude dédaigneuse...
Я тебе сочувствую, но не могу вынести тебе предписание. Извини.
Je comprends votre douleur, mais je ne peux délivrer d'ordre.
Сочувствую, приятель : я тоже знаю, что значит иметь мечту, которая никогда не сбудется...
Désolé. Moi aussi je sais ce que c'est de ne pas pouvoir réaliser un rêve.
- Не думайте, что я не сочувствую.
Je n'y suis pas indifférente.
Сочувствую. Мы их только что арестовали.
On s'en est déjà chargé.
- Миссис Варни, с вами и вашей семьёй случились ужасные вещи, и я сочувствую вам...
Il est arrivé un drame terrible à votre famille, je compatis.
Я тебе сочувствую, даже Уитни сейчас нет, чтобы тебя поддержать.
Je compatis. Whitney n'est même pas là pour t'aider.
Сочувствую по поводу работы, Тим.
Désolé pour ton travail, Tim. Ouais.
Да. Сочувствую по поводу дяди, Брайан.
Désolé pour ton oncle, Brian.
Да. Сочувствую ли я вам?
Suis-je désolée?
Сочувствую.
Tu piges? Oui.
Сочувствую.
Je suis désolé.
Я тебе сочувствую. Правда.
J'ai de la peine pour toi, vraiment...
Сочувствую вам.
Désolé pour vous.
Вы оказались в сложной ситуации, но я Bам сочувствую.
Vous êtes dans une situation délicate. J'en suis désolé.
- Сочувствую.
C'est dur, je sais.
Нет, мне очень жаль, я тебе искренне сочувствую, но вот она пишет... Пожалуйста, я могу тебе зачитать.
Je suis vraiment désolée, mais ici, elle écrit que...
Сочувствую.
Désolé.
Сочувствую вашим бедам, капитан.
Je suis désolé pour vous, capitaine.
Я вам так сочувствую.
Je trouve ça tellement terrible pour vous!
Слушай, я сочувствую этой женщине, но...
Écoute, je la plains, cette pauvre femme, mais...
Я рада... или, скорее, сочувствую.
J'en suis heureuse... Ou navrée, j'imagine.
я сочувствую " ок – а, но то, что вы просите, повлекло бы уничтожение.
J'ai de la sympathie pour les Tok'ras, mais c'est de l'extermination.
И сочувствую тебе насчет рыбки.
Et je suis désolé que ton poisson soit mort.
Сочувствую вашей родине.
Dommage pour ton pays.
Сочувствую.
Je suis désolée.
Сочувствую, Бендер.
Désolé.
- Сочувствую тебе.
Non, je te plains, toi.
Сочувствую.
J'en suis désolé.
Сочувствую.
Désolé pour toi.
Сочувствую.
Toutes mes condoléances.