Стоило Çeviri Fransızca
7,290 parallel translation
О, не стоило.
Tu n'aurais pas dû.
Я просто хочу извиниться, мне давно стоило сделать это.
Je veux juste te faire des excuses j'aurai dû le faire il y a longtemps.
Я ясно выразился - чего бы это ни стоило, задействуйте любые ресурсы.
qu'importe ce que ça prend, qu'importe ce que ça coûte.
Стоило только раз сходить на свидание с Маргарет Чо.
Essaie seulement un rencard avec Margaret Cho.
Слушай, извини, не стоило мне так чудить.
Écoute, je suis désolé, j'ai foiré.
- Прости, не стоило сейчас этого говорить, но сегодня и я кое-что осознала.
- Que voulez-vous dire? - Désolée de vous le dire maintenant, mais j'ai aussi réalisé quelque chose aujourd'hui.
Наверно, стоило нанять бармена.
J'aurais quand même dû garder le barman.
И тебе стоило послушаться.
Eh bien, alors, tu aurais dû écouter.
Хотя стоило бы.
Tu devrais carrément te la taper.
Прости, не стоило этого тебе говорить.
Désolée. Je n'aurais pas dû te le dire.
Единственной замечательной вещью в Виктории была её способность получать то, чего она хотела, несмотря на то, чего бы это стоило.
La seule chose incroyable sur Victoria était qu'elle avait ce qu'elle voulait, peu importe le prix.
Стоило поберечься ходить туда.
Il auraient pu me mettre en garde.
Тебе разве не стоило отвернуться?
N'étais-tu pas supposé fermer les yeux?
Но это того стоило.
Mais ça en valait la peine.
Хотела сказать, что мне не стоило общаться с вами в таком тоне в операционной.
Je voulais juste vous dire que je n'aurais pas du vous remettre en question de cette manière dans le bloc.
Ну, попробовать стоило.
Ça valait le coup d'essayer.
Чего бы это ни стоило, вы наблюдали за моими первыми шагами...
Pour ce que ça vaut, vous étiez là pour mes premiers pas...
Тебе бы стоило за этим проследить.
Tu devrais vraiment y jeter un œil.
Знаю. Может быть стоило.
Peut-être que je devrais.
Думаю, тебе бы стоило немного притормозить.
Je pense que tu as peut-être besoin de ralentir un peu.
Не стоило приглашать его.
Je voulais pas dire de l'inviter.
Много лет назад я оказалась там, где не стоило быть.
Il y a longtemps, j'ai été retenue dans un endroit auquel j'étais étrangère.
Надеюсь, это стоило риска почти проиграть дело.
Ouais, d'accord, peu importe ce que c'était, J'espère que ça valait le coût de presque perdre cette affaire.
И если Норкросс хочет, чтоб они съехали, ему стоило бы отстегнуть им чек или заставить их уехать.
Donc si Norcross les voulait partis il devait mieux couper le chèque. ou les faire partir.
Это стоило нам почти всего дела.
Ça nous a presque coûté l'affaire.
Не стоило тебе возвращаться.
Tu n'aurais pas dû venir.
Мне не стоило оставлять его там.
Je n'aurais jamais dû le laisser seul là-bas.
Просто езжай за ними. Хочешь сам сделать эту работу? Тебе не стоило пускать меня за руль.
Si tu veux bosser seul, ne m'amène pas.
Не стоило тебе сливать письмо.
Tu ne devrais pas faire fuiter l'e-mail.
На моей собственной территории, скажем так, чего бы то это ни стоило.
Sur mon terrain, en faisant jouer des faveurs, quel que soit le prix.
Это стоило каждой копейки.
à ‡ a valait le moindre centime.
Не стоило открывать тут магазин.
J'aurais dû m'installer ailleurs.
Мне нужно, чтобы "огонек" привел меня к братьям, и когда это произойдет, я спасу их, чего бы мне это ни стоило.
J'ai besoin du feu qui me mènera jusqu'à mes frères, Et quand ce sera fait, je les sauverai peu importe le prix.
Не стоило.
Il ne fallait pas.
А не стоило?
- Je n'étais pas censé?
И оно того стоило?
Ça en valait la peine?
Ну, может и не стоило нам сюда приходить.
On n'aurait peut-être pas dû venir.
Стоило быть.
Ça aurait du l'être.
Алви, вам стоило бы задуматься.
Alvey, ça te concerne un peu.
— А стоило попросить.
- Tu n'aurais pas dû avoir à demander.
Стоило просто попросить.
Tu aurais pu simplement demander.
Это того стоило.
Ça en valait carrément le coup.
Стоило мне встретить достойного мужчину, как ты снова воспылал ко мне.
Tu me fais de la peine. Je trouve un mec capable de ce dont tu as ete incapable, et l'amour renait.
Этого стоило ждать.
C'etait previsible.
Сынок, бренда больше нет, и мне вообще никогда не стоило браться за это дело, и уж тем более не стоило ставить в приоритет бренд, а не тебя, и теперь я это понимаю.
Fiston, la marque est morte, et je n'aurais jamais dû emprunter ce chemin, et je n'aurais jamais dû faire que ce soit plus important que toi, et je le sais maintenant.
Им не стоило брать тебя обратно.
Ils n'auraient pas dû te laisser revenir.
Не стоило этого делать.
Je te souhaite de ne pas l'avoir fait.
Я хочу большего, и тебе бы тоже стоило, особенно, если учесть, как ты хороша.
Je veux plus, et tu devrais toi aussi, surtout si tu es si douée.
И в момент, когда стоило бы сделать то же самое, ты повернулась к нам спиной.
Et quand tu as eu la chance de me rendre la pareille, tu nous as trahis.
Это стоило?
Vraiment?
Мне не стоило позволять комиссии выпускать его под мой надзор.
Je n'aurais jamais dû laisser le tribunal le placer sous ma garde.