Стоило догадаться Çeviri Fransızca
41 parallel translation
Стоило догадаться, что это ты.
Juste surpris de n'avoir pas deviné que c'était toi.
Мне стоило догадаться.
J'aurais du le deviner.
Я был так глуп, мне стоило догадаться.
Je ne suis qu'un imbécile. J'aurai dû m'en douter.
- Я бы не сказал, что недостойного. - Мне стоило догадаться.
- Je ne dirais pas qu'il n'en vaut pas la peine.
Мне стоило догадаться. Распространения паутины района тёти нельзя избежать.
Difficile d'éviter le réseau des tantes de quartier.
А, стоило догадаться, что тебе может быть нужно.
J'aurais dû savoir que c'était ce genre de faveurs-là.
Мне самой стоило догадаться - всегда, как утопленнице везло.
....................... comme une pute
Стоило догадаться.
D'accord. J'aurai dû m'en douter.
Стоило догадаться. Разве ты не собирался в поход с друзьями?
Tu ne devais pas faire de la randonnée avec tes amis?
Нам стоило догадаться, что ты лишь притворяешься доброй Матушкой-гусыней.
On aurait dû se douter que vous ne faisiez que jouer la mère poule.
Мне стоило догадаться, что обмануть самую ярую поклонницу Пятна будет непросто. - Да кто ты, нафиг, такой?
J'aurais dû mieux réviser pour ne pas décevoir la plus grande fan du Flou.
Мне стоило догадаться.
Elle ne viendra pas.
В точности как в Штатах. Абсолютно то же самое. Мне стоило догадаться.
C'est pareil qu'aux États-Unis, j'aurais dû m'en douter.
Стоило догадаться, что ты будешь за мной следить. Следить за тобой?
J'aurais dû savoir que vous m'aviez fait suivre.
Стоило догадаться, что это ты.
J'aurais du savoir que c'était toi.
Стоило догадаться.
J'aurais dû m'en douter.
Ты знал, что он лжёт, и мне стоило догадаться.
Tu savais qu'il mentait, et j'aurais dû le savoir.
Стоило догадаться, что у тебя тут цыпочка.
Je n'avais pas imaginé que tu avais un oiseau chez toi.
Наверное, стоило догадаться.
J'aurais sûrement dû le deviner.
Агент Борин, стоило догадаться.
Agent Borin, j'aurais du m'en douter.
Стоило догадаться, когда ты согласился помочь с Вульфом, что ты попытаешься урвать что-то для себя.
J'aurais dû savoir quand vous avez accepté de nous aider à attraper Wolff que vous prendriez quelque chose pour vous.
Мне стоило догадаться.
J'aurais dû m'en douter.
Мне стоило догадаться при всех этих поездках в город.
J'aurai dû deviner avec ses aller-retours en ville.
Ладно, ты явно не в порядке, и мне стоило догадаться, что это связано с Алистером.
Vous n'allez pas bien, et si je devais deviner, cela a à voir avec Alistair.
Мне стоило догадаться.
J'aurais dû le savoir.
Мне стоило догадаться.
Et je devrais le savoir.
Мне стоило догадаться.
J'aurais du m'en douter.
Стоило догадаться... влиятельные люди.
J'aurais pu le deviner ceci dit... avec les décideurs, les financiers, tout ça.
Боже. Стоило догадаться.
Bon sang, j'aurais dû le savoir.
Наверное, стоило догадаться, что я стану для тебя
J'aurais dû voir que je deviendrais un fantôme.
Мне стоило догадаться, что он о тебя?
J'aurais dû savoir qu'il venait de toi.
Мне стоило догадаться, что он будет зашифрован, но он зашифрован.
J'aurai dû savoir qu'il serait crypté, mais il est crypté.
Стоило догадаться.
J'aurais dû le deviner.
Даже не знаю, как извиниться, правда. Что ж, мне стоило догадаться, что Вы тут.
Je vous fais toutes mes excuses.
Воскрешение Лазаря. Стоило сразу догадаться.
Lazarus, revenu des morts.
Мне стоило догадаться, когда ты согласился работать у них.
Ils t'endoctrinent.
Стоило догадаться.
J'aurais dû le savoir.
Стоило догадаться.
Ça se comprend.
Впрочем, мне стоило бы догадаться, что ты будешь здесь.
J'aurais dû savoir que tu serais ici.
Стоило догадаться.
On aurait dû le savoir.
Вам стоило бы догадаться.
Vous devriez le savoir.