Страха Çeviri Fransızca
1,908 parallel translation
Ну, я на фестивале страха.
Je suis à la Fête de l'Horreur. Je sais.
Он любит фестиваль страха.
Il aimait cette fête.
Это был последний раз, когда мы делали Фестиваль Страха.
Il n'y a plus eu de Fête de l'Horreur.
Я имею в виду, когда Дэвид сказал что он хочет, чтобы мы снова провели Фестиваль Страха, я отказался.
- Exact. Quand David a voulu qu'on la refasse, j'ai refusé.
Я имею в виду, он президент и... и Фестиваль Страха всегда приносил много денег.
Il est le président, et la Fête de l'Horreur a toujours fait beaucoup d'argent.
Когда они нам сказали, что мы опять проведем фестиваль страха, Я отказался...
Quand David a voulu qu'on la refasse, j'ai refusé.
И теперь, когда они решили вернуть Фестиваль Страха, так грубо забывая обо всем вреде, который они оставили за собой, вы сорвались.
Quand ils ont décidé de refaire la Fête de l'Horreur, oubliant tout le mal qu'ils avaient fait dans leur sillage, vous avez craqué. Comme n'importe qui.
Я не могу сразу точно сказать, но навскидку, в голову приходит, по меньшей мере, дюжина разных типов фейри которые питаются от беспокойства, страха, отчаяния, такого рода вещей.
Bien qu'il y ait beaucoup d'espèces de Fae associées à l'anxiété, au désespoir, ce genre de choses.
И не познаем мы страха!
Et nous ne connaîtrons pas la peur!
- И не познаем мы страха!
- Et nous ne connaîtrons pas la peur!
И не познаю я страха!
Et je ne connais pas la peur.
Ну, ты сказала, что у тебя проблемы, и я так понял, что это из-за страха упасть, поэтому я купил тебе...
Je veux dire, tu as dis que tu avais des problèmes, alors j'ai pensé que tu avais peur de tomber, alors je t'ai suivit...
Если Мустанг... наверняка от страха в штаны наложит.
Maudit Mustang! Tu seras terrorisé quand tu sauras que Scar est encore en vie.
Особенность страха в том, что ты можешь бежать от него... притворяться, что его не существует, но в какой-то момент он всё равно накроет тебя с головой.
Le truc au sujet de la peur, c'est que tu peux l'éloigner... tu peux prétendre qu'elle n'existe pas, mais il y a toujours un moment où elle te rattrapera.
Если они будут прикрывать, Чак не достигнет нужной точки страха.
Non. S'ils sont à Gstaad, Chuck n'aura jamais peur.
Он хотел внушать наивысший уровень страха который только может чувствовать человек
Il veut créer le niveau maximum de terreur - qu'un être humain puisse ressentir.
Я чувствую запах лаванды и страха.
Je sens la lavande et la peur.
Духи твои нравятся... аромат лаванды и страха.
J'aime ce parfum... l'odeur de la lavande et de la peur.
Другой бы побоялся бросать из страха не попасть.
D'autres auraient eu trop peur d'échouer pour tenter.
Ты стоял над люлькой нашей дочери и ты продолжаешь жить без стресса и страха, сконцентрирвался на всём хорошем в твоей жизни
Devant le berceau de notre fille, tu t'es libéré de ton stress et de ta peur, pour voir le bon côté de ta vie.
Мужество - это не отсутствие страха, но довольно судить есть что-то более важное.
Le courage n'est pas l'absence de peur, Mais le jugement qu'autre chose est plus important.
Они используют это для внушения страха жертвам.
Ils s'en servent pour effrayer leurs victimes.
И изменения интонации и высоты голоса от страха до удивления
Et l'élévation en hauteur de votre voix de la peur à la surprise.
Правда может победить чувство страха.
{ \ fad ( 1000,1000 ) } LA VÉRITÉ PEUT TERRASSER LE SPECTRE DE LA PEUR.
В торжестве страха и гнева, Сенат большинством голосов принимает закон о снятии контроля над банками, открывая путь созданию новых войск и эскалации боевых действий.
Alors que la peur et la colère sont omniprésentes, le Sénat adopte avec une majorité, une loi qui déréglemente les banques. Ouvrant la voie à un renfort armé et à l'intensification des combats.
Она действительно выглядит как Роберт Де Ниро, но накачанный, как в Мысе Страха.
- C'est le cas. À Robert De Niro, mais, genre, Max Cady dans Les Nerfs à vif.
Я прям в штаны наложил от страха.
Je crève de peur.
вышла бы замуж за не того человека просто из-за страха.
Épouser la mauvaise personne, par peur.
"Стояк от страха".
- Non. Je ne participe pas à ça.
Так, что это за история такая, с этим "стояком от страха"...
Vraiment? Bien, je change la mienne en Andre a pleuré pendant Jumanji.
- Стояк от страха.
- Qu'est-ce que ça pourrait être?
- Стояк от страха. - Нет. Я просто перевозбудился.
C'est un des indicibles.
- Нет, это стояк от страха. Стояк от страха! - Не бери в голову, чувак, все будет хорошо.
Des choses dont les hommes d'une société ne parlent pas à moins de s'entretuer.
Идеальная четверка. - Стояк от страха.
Je pense que c'est une bonne idée.
О, извини, это стояк от страха.
Mais heureusement, on avait deux caméras.
Значит это стояк от страха. Мне все равно, как ты это называешь. Просто.. убирайся отсюда.
On a regardé l'autre bande et devinez qui on a vu?
Пит, у тебя стоит от страха, выпирает из штанов
Mais qu'est-ce que vous foutez là? Rien. - Qu'est-ce que vous faites?
Стояк от страха..
- Le parc est fermé à la nuit tombée. Vous n'avez pas le droit d'être ici.
Не лучше знать, что будет несколько смертей, а не беспорядочные вспышки насилия со стороны неизвестных преступников, порождающие атмосферу всеобщего страха?
Ne vaut-il pas mieux savoir qu'il y aura quelques morts, plutôt que des actes aléatoires de violence commis par des inconnus, et créant un climat de peur au sein de la population?
В тебе ни капли страха...
Je...
Кто хочет быть на сцене, должен без страха копаться в себе, а кто боится, пусть идёт работать в супермаркет.
Il faut creuser en soi sans avoir peur. Que celui qui a peur, aille travailler dans un supermarché.
– Не нужен нам самолет. Боско, надеюсь, когда-нибудь ты избавишься от страха полетов.
Un jour, tu vaincras ta peur de l'avion.
Без страха он бросается в бой, а вот женитьба вызывает в нём леденящий ужас.
Il combat des centaines d'ennemis sans réfléchir, mais il est mort de peur à l'idée de se marier.
Думаю, она заорёт от страха.
Je crois plutôt que c'est l'angoisse qui la fera hurler.
Я же научился жить за счёт их страха...
J'ai seulement appris à vivre sur leurs peurs...
Чтобы мы тряслись и закапывали себя в землю от страха?
Faut-il trembler et nous salir dans la peur?
В её глазах не было страха.
Il n'y avait pas de peur dans ses yeux.
Но я скажу тебе, за этими стеклами, она трясется от страха.
Mais derrière ses lunettes, elle est terrifiée.
Есть два типа страха.
Il y a deux types de peur.
Я уже писаю от страха.
Je suis hors de moi.
- Стояк от страха?
- Amène-toi. - Trois, deux, un
страх 613
страховка 153
страхи 30
страховой агент 17
страховки 28
страховку 36
страхование 41
страховая компания 16
страхования 22
страхом 31
страховка 153
страхи 30
страховой агент 17
страховки 28
страховку 36
страхование 41
страховая компания 16
страхования 22
страхом 31