English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ С ] / Суда

Суда Çeviri Fransızca

4,315 parallel translation
Я стоял в зале суда напротив Уилла Гарднера.
J'étais dans le palais de justice en face de Will Gardner.
– Конечно. По решению суда, я не могу приближаться больше, чем на 10 метров, поэтому мне потребуется твоя помощь.
Je dois rester à 10 mètres de lui, je vais avoir besoin d'aide.
Бобби, там был не зал суда.
C'est pas un tribunal, Bobby.
Он до суда в Мексике не доживет.
Il n'ira jamais en justice au Mexique.
Это не будет ничего значить, если этот мужик не доживет до суда!
Ça ne signifiera rien si le type ne va pas aller en procès!
В его офисе сказали, что он покинул здание суда после обеда, сославшись на проблемы в семье.
D'après son bureau il a quitté le palais de justice après le déjeuner, disant qu'il avait une urgence familiale.
Наркоконтроль привезет его прямо от аэропорта к зданию суда чтобы предъявить обвинение.
Les Stups l'emmènent directement de l'aéroport au tribunal pour la lecture de mise en accusation.
Мы изменили маршрут и увеличили охрану вокруг здания суда.
On a changé l'itinéraire et augmenté la sécurité autour du palais de justice.
Кален и Сэм почти в здании суда.
Callen et Sam sont presque au palais de justice.
Думаете, вы сможете быть беспристрастным во время суда?
Vous pensez que vous pouvez être impartial pendant ce procès?
И у вас есть эта запись для суда?
- Avez-vous l'enregistrement pour la cour?
Но у вас были приступы во время суда? Нет, ваша честь.
Mais est-ce que ça vous a affecté pendant le procès?
Я даже не смог назначить день заседания суда.
Je ne peux même pas programmer des écoutes.
Нет. Это... сделает доказательство непригодным для суда.
Non, ça... ça contaminerait la preuve.
Захвачу кое-что для суда завтра.
Je dois récupérer un truc pour la cour demain.
Только зачем ты девушку суда привел?
Qu'est-ce qu'elle fait la?
И он всегда выходил из зала суда оправданным
et voies de fait graves. Mais n'a jamais été condamné.
Он дает информацию властям, и Балджера отправят в Бостон для суда.
Bulger rentrera à Boston pour y être jugé.
Я собираюсь в здание суда завтра, посмотрим, может найду какие-то дела которые он вёл против церкви.
Je vais aller au tribunal demain, voir si je peux trouver des dossiers où il a obtenu gain de cause contre l'Église.
Митч, вы мне говорите, что католическая церковь изъяла юридические документы из суда?
Mitch, est-ce que vous êtes en train de me dire que l'Église catholique a fait disparaître des documents juridiques qui étaient déposés dans ce tribunal?
Но решение суда первой инстанции обычно поддерживаются в таких вопросах.
Mais la décision du juge est généralement confirmée dans ce genre d'affaire.
Они не любят доводить это дело до суда.
Ils les laissent pas aux mains d'un jury.
Передай ему, что мой адвокат сказал, что может обеспечить ему место в зале суда. Хорошо?
Dites-lui que mon avocat a dit qu'il pouvait lui avoir une place pour le procès qui commence demain.
Я нахожусь у зала суда округа Линкольн, в котором обвинение будет требовать смертной казни для Кристиана Лонго, обвиняемого в особо тяжком убийстве своей жены...
Je suis devant le tribunal du comté de Lincoln où l'accusation plaidera la peine de mort pour Christian Longo, inculpé des meurtres avec circonstances aggravantes de sa femme...
Секретарь суда, приобщите вердикт.
Greffier, veuillez soumettre le verdict.
А в зале суда люди меня боялись. Я был подонком.
Au tribunal, je faisais peur, j'en imposais.
Теперь ты исследовала дело со всеми нестыковками, разве не считаешь, что Бен достоин честного суда?
Maintenant que vous connaissez le dossier, vous croyez pas que Ben mérite un nouveau procès?
В Австрии, чтобы довести дело до суда, правительство требует депозит в размере 1,8 миллиона долларов, и это только начало.
Pour poursuivre le cas en Autriche, le gouvernement exige le dépôt d'un montant de 1,8 million de dollars, pour commencer.
Надеются, что я умру прежде, чем дело дойдет до суда.
Dans l'espoir que je meure avant que l'affaire aille devant les tribunaux.
Существуют определенные правила поведения в здании суда.
Certaines procédures doivent être respectées dans une salle d'audience.
Я восхищен заботой мистера Гоулда об американских налогоплательщиках, но чтобы довести это дело до суда в Австрии миссис Альтман нужно иметь миллионное состояние.
Je salue la préoccupation de M. Gould pour le contribuable américain, mais attaquer le défendeur devant les tribunaux autrichiens exigerait que Mme Altmann soit multimillionnaire.
Вам сегодня чрезвычайно повезло, но не сомневайтесь, мы дойдем до Верховного суда, если придется.
Vous avez été très chanceux aujourd'hui, mais ne vous méprenez pas, nous irons à la Cour suprême, s'il le faut.
Он весьма умен, но боюсь, для Верховного суда этого недостаточно, миссис Альтман.
Il est très intelligent, mais je crains qu'il ne soit pas fait pour la Cour suprême, Mme Altmann.
Мои дорогой даже если на этом все закончится, мы уже дошли до Верховного суда.
Mon cher... même si nous n'allons pas plus loin, nous aurons fait tout ce chemin jusqu'à la Cour suprême.
Уважаемый господин Председатель Верховного суда, уважаемый суд я буду краток.
M. Le Juge, et plaise à la cour, J'exposerai succinctement mes arguments, monsieur,
Господин Председатель Верховного суда, если мы согласимся, что у этого закона есть обратная сила, незамедлительно станут поступать иски к другим иностранным государствам, что в дальнейшем осложнит наши международные отношения.
M. Le Juge, si cette loi devait être appliquée rétroactivement, elle pourrait ouvrir des demandes formulées contre un certain nombre de pays étrangers, et ne ferait que compliquer nos relations internationales.
Господин Председатель Верховного суда уважаемый суд.
M. Le Juge, et plaise à la cour...
Начинаем заседание пенисуапьного суда!
L'audience de la cour pénienne est ouverte!
Тогда согласитесь ли вы с тем ‎, что суд ‎, проведенный во фракции Искренности по своему существу справедливее суда ‎, проведенного Эрудитами ‎?
Alors, voulez-vous dire que je première instance a conclu ici à Candor serait intrinsèquement plus juste que d'un procès tenu par Érudit?
Они связаны с намерением верховного суда заняться в скором времени проблемой расовой сегрегации.
- Les manifestations se poursuivent tandis que la Cour suprême s'apprête a aborder la question de la ségrégation raciale.
".. из здания Королевского суда в Уэссексе.
-'Tribunal deWessex Crown.
Сотрудник зала суда.
Agent de police.
Мы не хотим доводить дело до суда.
On ne veut pas de procès.
Тебе не обязательно добиваться лучшего решения суда всякий раз, когда вовлечена красивая девушка, Мэтт.
Tu n'es pas forcément le meilleur juge avec les jolies femmes.
А если дойдет до суда, вы сможете взять дело.
Et si ça va jusqu'au procès, Vous aurez le dossier.
Знаешь, если бы ты не просто встречалась с соседом-адвокатом по иммиграции, может быть, он продемонстрировал бы свою любовь к тебе на ступеньках здания суда.
Tu sais, si tu ne couchais juste pas avec ton voisin d'avocat de l'immigration, peut-être qu'il te déclarerait son amour pour toi sur les marches du palais de justice.
Мексиканская федеральная полиция встретит вас на границе и поедет в здание суда, вот сюда.
La police mexicaine fédérale vous retrouvera à la frontière, et vous conduira au tribunal, situé ici.
Очень жаль, что вам не удалось довести до суда дело того маклера. Ставиский отговорился болезнью.
Desole que vous n'ayez pu faire comparaitre Stavisky pour cette plainte d'agent de change.
Меня только что назначили председателем Кассационного суда.
Je viens d'etre nomme a la presidence de la Cour de cassation.
Вы еще по мне заскучаете. Ты будешь скучать по мне. Потому что, скорее ад замёрзнет, чем я что-нибудь еще сделаю для этого грёбаного суда!
Je ne reviendrai pas jouer les avocats commis d'office pour ce tribunal foireux.
Зачем тогда дожидаться суда?
Non pas un, mais deux magistrats instructeurs.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]