English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Т ] / Тех

Тех Çeviri Fransızca

33,264 parallel translation
Я имею в виду, что он был... ну, знаешь... одним из тех плохих ребят.
Est-il là-bas? Parce que c'était... vous savez... un... c'était un sacré enfoiré.
Слушай, с тех пор как мы познакомились, хорошо, у меня было то паучье чутье, что ты был... не знаю, в поисках чего-то.
Dès l'instant où l'on s'est rencontrés, j'ai eu cette intuition que vous étiez.. Je ne sais pas, cherchant quelque chose.
Прошло очень много времени с тех пор, как я сидел на троне.
Ça fait des siècles que je ne me suis pas assis sur un trône.
И ни один человек не заставит его от него отказаться, до тех пор, пока это здание стоит.
Aucun humain ne le fera abandonner tant qu'il sera encore debout.
С тех пор как развелся.
Vous savez, après ma rupture.
Я слышал, что Шарлотта переменилась, с тех пор, как она куда-то пропала, поэтому... может быть теперь она уже не такая акула.
J'ai entendu que Charlotte avait changé depuis qu'elle avait disparu, donc... peut-être que ce n'est plus le requin qu'elle était.
Даже если придется обидеть тех, кому ты небезразличен.
Même si cela signifie blesser les gens à qui vous tenez.
С тех пор мы обнаруживаем их телефоны по всему чёрному рынку.
Depuis, on retrouve leurs téléphones partout sur le marché noir.
Я пришёл к вам, потому что верю, что вы из тех, кто не остановится, пока не докопается до истины.
Je suis venu car je crois que vous êtes quelqu'un qui n'arrêtera pas avant d'avoir la vérité.
До тех пор, пока Джейкоб не выбрался из тюрьмы, и не начал бить по уязвимым местам.
Jusqu'à ce que Jacob s'évade de prison et soit sur le point de tout dévoiler.
Какка, можно снова поговорить с вами о тех фильмах?
Kakka, pourrions-nous discuter à nouveau des films?
C тех пор, как я была маленькая, я мечтала быть адвокатом потому что я хотела изменить что-то
Depuis mon enfance, je rêve d'être une grande avocate parce que je veux faire une différence.
Это были не беженцы, а мародеры.. люди жили в домах тех, кто погиб от чумы, прогоняя родственников и законных владельцев.
Ce n'était pas des abris, mais des occupations illégales... ils squattaient les maisons de victimes survivantes, en chassant les membres de leurs familles qui avaient légalement le droit d'être là.
И теперь он живет в сердцах тех, кому повезло служить с ним.
Et il vit dans les cœurs de ceux qui ont eu la chance de servir avec lui.
Ты схватил и пытал тех самых людей, кто мог бы помочь тебе и твоей стране... моряков, которые доставили лекарство Это было не лекарство!
Vous avez capturé et torturé les seules personnes qui vous auraient aidés, votre pays et vous... - ceux qui ont amené le vaccin en Asie. - Ce n'était pas un vaccin!
И наказать тех людей, которые привезли вам лекарство.
C'est pourquoi vous vouliez punir les personnes qui vous ont amené le vaccin.
- С тех пор прошло немного времени. - Да?
J'ai peur qu'il lui soit arrivé quelque chose.
Думаешь она одна из тех кто убил моих друзей из-за этого?
Tu crois qu'elle a tué mes amis pour ceci?
Их сила выросла с тех пор как ты ушла.
Leurs pouvoirs ont grandi depuis ton départ.
Ты всё это твердишь с тех пор как появилась вероятность, что мы умрём вместе, просто чтобы ты знал, я на это не покупаюсь.
Puisqu'il y a une chance qu'on meure ensemble, tu dois savoir, pour info, je n'achète pas.
И тут же ты мне напомнила, с какой легкостью ты сметаешь с пути тех, кто якобы помеха.
Et c'est là que tu m'as rappelé... la facilité avec laquelle tu pousses les gens de côté... quand tu crois qu'ils te gênent sur ton chemin.
Вот тебе небольшой совет : если столкнешься со своим первым нос к носу - с одним из тех тараканов сегодня
Un conseil, si tu te retrouves face à face avec un Déchet aujourd'hui.
Болезнь, которую они разносят, не знает, ни того, что жизнь священна, ни боли тех, кому приходится страдать.
Cette maladie qu'ils ont en eux se fiche que la vie soit sacrée ou de la douleur des autres personnes.
До тех пор, пока будущее не зависит от уничтожения врагов.
Sauf si notre avenir dépend de la destruction de l'ennemi.
- Это одна из тех пчел.
- C'est une abeille robot. - Un DIA.
Но ты же уже перебил всех тех шлюх.
T'as déjà buté toutes les putes.
Для тех, кому была поручена поимка Эскобара, смерть Каррильо стала ударом под дых.
Pour nous qui devions capturer Escobar, la mort de Carrillo était un coup de massue.
Уго Мартинес выбрал свой путь давным давно, и с тех пор с него не сворачивал.
Hugo Martínez a choisi sa voie il y a bien longtemps. Et il n'en a jamais dévié.
Нам же приходилось делать обходы, прося о помощи тех, кто не говорил копам ни хрена.
Mais nous, on devait faire du porte-à-porte et interroger des gens qui envoient chier les flics.
ƒо тех пор, нам не о чем разговаривать.
En attendant, j'ai rien à vous dire.
Ќе дай им увидеть в тебе виновного в смерти тех невинных детей.
Les laisse pas te prendre pour celui qui a tué tous ces enfants innocents.
Ќаркоторговцы всегда тверд € т о преданности... до тех пор, пока их самих не прижмут.
Les narcos parlaient toujours de loyauté, à moins d'être sur la sellette.
"Я бы предпочёл её вместо тех, что быстрее неё".
"Je la préfère à toutes les autres qui sont plus rapides qu'elle".
Наверное с тех пор, как мы сбежали из тюрьмы.
Probablement depuis qu'on s'est échappés de prison.
Я знаю, что ты думаешь - если расскажешь правду о тех событиях, то обличишь себя и свой экипаж.
Je sais ce que tu penses. Tu penses que si tu dis la vérité sur ce qui s'est passé ce jour là, tu impliqueras ton équipage et toi-même.
Для тех, чья безопасность зависит от властей?
Ceux qui dépendent des autorités pour assurer leur sécurité?
Ну, прошло 12 часов с тех пор, как вы поставили меня на новую должность, и большее это время я проспала.
Ça ne fait que 12 heures que tu m'as demandé de choisir une nouvelle position, et j'ai passé mon temps à dormir.
Вместе эти спутники могут создавать так называемое поле вытеснения Асланова. Для тех, кто не в курсе, что это такое...
Travaillant ensemble, ces satellites peuvent générer ce qu'on nomme un champ d'exclusion Aslanov, qui, pour ceux d'entre vous qui l'ignorent...
Давно не виделись - с тех пор, как вы нас подставили с колонией шахтёров.
Ça fait un moment depuis que vous nous avez défoncés dans cette colonie minière.
Возможно, вы также в курсе, что у церкви есть места, для тех, кто не корится ее прямым указам?
Savez-vous aussi que l'église possède des endroits pour ceux qui désobéissent à un ordre direct?
И... с тех пор, как она вернулась из больницы, она изменилась.
Et depuis qu'elle est rentrée de l'hôpital, elle est différente.
Люси, если Флинн убьет людей в 37 году, тех, кто не должен был умереть, у них не появятся дели, они не сделают то, что сделали, история изменится.
Lucy, si Flynn tue les gens en 37 qui ne sont pas censés mourir, ils n'ont pas les enfants qu'ils sont censés avoir, ne font pas ce qu'ils sont censés faire, l'histoire change.
Хорошо, так ты один из тех солдат, кто нарушает приказы ради милого личика?
Donc tu es un de ces soldats qui ignore ses ordres pour pourchasser un joli visage?
С тех пор мы перекрасили спальню, поэтому...
On a repeint la chambre depuis, alors...
Это все выдумки тех, кто завидует его отцу.
Ce sont les fantasmes de gens jaloux de la fortune de son pere.
По всем новостям трубили. Для тех, кто ещё смотрит новости, Стариканы всякие.
C'est passé au journal, pour ceux qui regardent encore, les personnes âgées.
А потом мы отловим... наших психов... тех, что ты искал и не только.
Je suppose qu'ils m'aiment plus puisqu ils m'ont donné 80 millions.
Мы увели вас от тех... других людей, просто... полежите здесь, я принесу вам воды.
On vous a libérée de ces... autres types. Restez allongée là et je vous amène un verre d'eau.
Мы выбирали тех, кто отошёл от дел, но потом нас захлестнули амбиции.
C'était surtout des retraités, mais on est devenus ambitieux.
Я думал о тех комнатах-загадках, разгадываешь, но появляется ещё одна, и я подумал...
Je pensais aux énigmes. Tu les as résolues, mais il y en avait toujours une autre. La vie est comme ça aussi.
Тех, патрико-спринговских.
Eux. Ceux de Patrick Spring.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]