English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Т ] / Тишине

Тишине Çeviri Fransızca

396 parallel translation
Смеяться или просто сидеть в тишине рядом с ним.
Rire ou passer un moment de calme avec lui.
И подумаем в тишине и уюте, о том, что делать дальше.
Et réfléchissons confortablement au calme à ce que nous allons faire ensuite.
Я где-то читал, что женщины всегда мечтают о тишине и покое лишь после урагана насилия.
- J'ai lu dans un livre que... les femmes sont le plus séduisantes dans le calme qui suit la tempête.
В этой тишине, этом покое... этом просторе... с тобой.
Ce calme, cette paix... Que cela dure toujours — avec toi.
Нельзя посидеть в тишине и покое, и не говорить о ядах и отравлениях? Чарли!
On aimerait un peu de sérénité, au lieu de baigner sans arrêt dans le meurtre!
Ночью в мертвой тишине офиса было что-то не совсем реальное.
Le silence d'un immeuble de bureaux, plutôt étrange.
Это очень опасно, так как планы обдумываешь в тишине... и тогда... они осуществляются, образно говоря без труда.
C'est dangereux car les projets que l'on fait tout bas, eh bien... ils se réalisent, pour ainsi dire, sans difficulté.
Полетишь ты почти что к Луне, как будто ты летишь во сне в этой доброй ночной тишине "
C'est le beau Pays Imaginaire Où tu vis tes rêves en couleur Où tu rêves ta vie en couleur
И тогда, в тишине спящего мира... он попросил Бога в ту ночь, чтобы Бригадун... и все его жители... исчезли в горном тумане.
Il lui demanda ce soir-là... de faire disparaître Brigadoon et ses habitants. Disparaître dans la brume des Highlands.
Ахав оставался в тишине за закрытой дверью целыми днями.
Achab restait en silence derrière sa porte pendant les heures du jour.
Я умолял отдать мне тело, чтоб я его унёс и предал пламени... и в тишине оплакал.
"J'ai supplié ce corps aussi fort que je le pouvais, puis brûlé sur le bûcher... " Et pleurer en silence.
Такими вещами не спекулируют. Чудо рождается в тишине, в сосредоточенности... а не в таком хаосе.
Les miracles naissent dans le recueillement... et non au milieu de cette foire.
В этой тишине есть странные ритмы, которые нарушали звуковую картину вокруг меня.
Et dans ce silence, des choses étranges troublaient le paysage autour de moi.
И со мной, как в счастливом сне, нежный друг бы сидел в тишине.
"Et près de moi, à mes genoux " Un brave garçon, jeune et tendre
Кто так любит вечерами побыть просто в тишине.
"Ne sortant pas le soir " Loin des rumeurs de la ville
Элиза, посиди здесь, в тишине.
"La reprendrai-je alors... Ou non? " Serai-je impitoyable...
Настоящий профессор Лефевр окажется в моих руках, и я займусь документами в полной тишине.
Le vrai professeur Lefèvre... sera entre nos mains, et je pourrai subtiliser les documents... en toute tranquillité.
Но реально ли обнаружить надежду в этой тишине?
Mais y a-t-il un espoir réel dans le silence?
В абсолютной тишине!
Un soldat fait tomber son épée. ULYSSE :... dans un silence absolu!
Хотя бы раз проснуться рядом с тобой, в тишине, в раннем утреннем свете...
Ne serait-ce qu'une fois, j'aimerais me réveiller avec vous, tranquillement, dans un lit, à la lumière du matin...
"Энтерпрайз" тоже выжидает в тишине, надеясь восстановить контакт.
Nous attendons en silence, dans l'espoir de retrouver l'intrus.
В тишине и спокойствии.
Peinarde.
Вот видите, спать на свежем воздухе в тишине и покое намного лучше, чем в гостинице. Вы не выспались?
Dormir au grand air comme ça, dans le calme et dans le silence, c'est pas mieux que l'hôtel?
Прекрасно то, что здесь наверху вы будете в полной тишине.
Et vous serez tranquille ici.
Ты ходила в другой конец парка, чтоб почитать в тишине... И даже толком не открывала книгу!
Tu marches dans le parc pour lire ce livre... et tu ne coupes même pas les pages!
Но жить в отрадной тишине Дано недолго было мне.
Mais ne me fut pas donné de connaître longtemps cette paisible existence.
Однажды ночью, в тишине, Подкравшись, точно зверь, ко мне,
Un jour me surprenant dans mon sommeil il me décapita
Счастье вдруг, В тишине,
Soudain le bonheur, Dans le silence,
Здесь, в тишине и покое, персонал обучен специальным образом и соответствует европейским стандартам этикета и сервиса.
Ici, dans un décor de paix et de calme, on apprend à notre personnel à satisfaire les exigences de courtoisie européenne.
Все-таки было бы хорошо поговорить в тишине и спокойствии.
Pourtant, ça serait bien de pouvoir parler tranquillement sans être dérangés.
Незадолго до конца войны, когда в оглушительной тишине снаряд бомбы разорвал на куски трамвай.
A la toute fin de la guerre, quand une bombe pulvérisa un tram dans un silence ahurissant.
В зыбкой тишине
Dans le silence vacillant
И потом в этой тишине музыка!
Puis... dans ce silence... la musique!
Когда мы останемся наедине, в тишине, мы поговорим, как отец с сыном.
Quand nous serons seuls, nous parlerons de père à fils.
Знаешь, в этом доме ты мог бы писать в тишине.
Vous savez... Vous pourriez écrire en paix dans la petite maison.
Те, кого ты осуждаешь, не могут писать в тишине.
On n'écrit rien de valable "en paix".
Я еду в Лондон... чтобы побыть несколько дней в тишине и покое... и в одиночестве.
Je vais passer quelques jours de repos à Londres Oh, Mary!
Я предпочитаю летать в тишине.
J'aime voler en silence.
ты потратил время... чтобы написать эту прекрасную поэму... об одиночестве и тишине.
J'ai laissé tomber. Tu prends le temps d'écrire ce poème sur la solitude et le silence...
Здесь он мог работать в тишине, вдали от шумного техникума и автомастерской.
Sa nouvelle vie commençait dans le calme, loin des bruits du collège technique et un peu moins près des bruits du garage.
Мне нужно побыть в тишине.
Je dois m'isoler un petit peu. J'ai besoin de calme.
Это так романтично. В поле, под звёздами, в тишине. Никого на несколько миль вокруг.
C'est très romantique d'être dans ce champ sous les étoiles au calme sans personne à la ronde.
Большинство из нас умирает в тишине.
La plupart d'entre nous meurent en silence.
Следующие 90 минут просто посидим в тишине.
Eh bien, nous allons rester sans rien dire pendant 90 minutes.
Мы просто сидим... в тишине.
Ca consiste surtout à rester assis... en silence.
- Предпочитаю пить в тишине.
- Je préférerais un endroit tranquille.
Мы приемлем убийство и пытку... Мы страдаем в тишине или живем в бегах.
On accepte le meurtre et la torture, on souffre en silence ou on vit comme ça en se cachant.
Они нуждаются в тишине и покое!
Sa famille est là. Respectez leur tranquillité.
один в полной... тишине.
dans un si grand... silence.
Гарри, призови всех к тишине!
Harry, demandez le silence!
Скажи ей, что ты устала от всего произошедшего... и ты уезжаешь на несколько дней, чтобы провести их в тишине и покое.
Pour prendre un train pour Londres que tu vas te reposer quelques jours après toutes ces émotions.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]