То меняется Çeviri Fransızca
102 parallel translation
И в тебе что-то меняется, когда пересекаешь границу в другую страну. Это захватывает, даже если страна находится по соседству.
Traverser la frontière et arriver dans un autre pays est excitant, même s'il s'agit du pays voisin.
Путешествие имеет смысл, если что-то меняется. Ну, как это сказать... Историческая обстановка.
Le voyage signifie quelque chose... si on change son environnement entier.
Как по-твоему, чёрт побери, здесь что-то меняется?
Tu crois que les choses changent comment, par ici?
Если что-то меняется, нарушается порядок вещей.
Peut-être que toutes les choses ont des souvenirs.
Потому что когда люди что-то узнают, что-то меняется.
Vous croyez qu'informer les gens, - ça change quelque chose?
Может, что-то меняется.
Peut-être que c'est en train de changer.
Всё идет по привычке, % и вдруг что-то меняется. %
J'ai pensé que nous l'avions saisi, mais récemment il y a eu récidive.
Что то случается, что-то меняется.
Des choses arrivent, et les choses changent.
Что-то меняется в голове, уж поверь мне.
Tu vois de nouvelles choses.
Что-то меняется.
- Les choses changent.
Когда взрослеешь, что-то меняется.
- On vieillit. Les choses changent.
Знаешь, когда тебя бьют, что-то меняется в голове.
Tu sais, quand tu laisses faire... Ca te laisse des traces.
О, как все меняется, когда кто-то тебе очень нравится.
Les choses sont si différentes, quand vous appréciez quelqu'un.
Но я-то знаю, что ничего не меняется.
Je sais parfaitement où je veux en venir.
И постоянно меняется на что-то другое.
Il n'arrête pas de se changer en autre chose.
Но потом меняется и делает что-то... что-то действительно милое.
Puis il ravise et il fait quelque chose... de vraiment gentil.
Но когда мы увеличиваем масштаб в десять раз, когда мы видим детали размером порядка 100 метров, как футбольное поле, то ситуация меняется.
Mais avec une résolution dix fois plus forte... lorsqu'on voit des détails de cent mètres de large... comme un terrain de football, il n'en va plus de même.
Вдруг кто-то стал податливее и меняется...
Qu'un geste imprévu Rapproche en secret
Я знаю только то, что мне говорят, а то, что они говорят, меняется день ото дня.
Je ne sais que ce qu'ils me disent. Et ce qu'ils me disent change tous les jours.
То есть, если вы ляжете на пол, послушайте, я вас не дурачу, видите, как меняется мир?
Si vous vous allongez sur le sol... Je n'essaie pas de me moquer de vous. Voyez comment le monde semble différent?
Знаете, иногда она проходит мимо лазарета и ей достаточно только подмигнуть, и каким-то образом... мой день меняется к лучшему.
Parfois, elle passe et me fait un clin d'oeil. J'ignore pourquoi, mais ma journée me semble plus belle.
Я внезапно осознала, что в то время, как все меняется,.. мне приходится довольствоваться отношениями лишь только с бутылкой вина. И когда я, наконец, умру, одинокой и толстой,.. ... меня найдут через три недели обглоданной собаками.
J'ai compris que si quelque chose ne changeait pas, j'allais finir ma vie avec une bouteille de vin, et que je mourrais obèse et seule, pour être retrouvée 3 semaines après, à moitié bouffée par mes chiens.
Лучше мне прийти завтра. В то же время? Ведь график работы не меняется?
ah, vous voulez juste que je revienne demain?
То есть, порядок кадров меняется довольно поздно, даже в процессе озвучивания.
L'ordre des plans changeait assez tard, même quand on faisait le mixage du son.
Да, это верно, но когда доходит до дела, то бывший хозяин земли и мула предпочитает оставить их себе, так что ничего не меняется.
C'est vrai, mais finalement, le gars qui avait la mule et la terre a préféré les garder et ça n'a rien donné.
Даже если и есть, то ему надо привыкнуть к тому, что жизнь меняется и, порой, разное приключается.
Même si c'était le cas... il faut qu'il comprenne que la vie... est une suite de surprises.
Вообще-то у меня все меняется к лучшему.
En ce moment, tout va très bien, justement.
Но все меняется, когда приходится делить тело с кем-то еще.
Mais ce n'est pas pareil quand on partage son corps avec quelqu'un d'autre.
Что-то постоянно меняется.
Il y a toujours quelque chose qui change.
Знаешь, есть моменты, О'Мэйли, когда внезапно, в долю секунды, твоя жизнь меняется навсегда... Пока ты этого не знаешь, ты где-то в другом месте.
Tu sais, O'Malley, il y a des moments, où d'un seul coup, en un dixième de seconde, la vie change pour toujours. Avant de le savoir, tu es ailleurs.
Встретить кого-то, и вдруг этот человек становится прозрачным, как стекло внезапно мы видим его насквозь, и всё сразу меняется и уже никогда не будет таким, как прежде.
De rencontrer quelqu'un? C'est comme un verre optique, soudain, on regarde à travers et tout change, rien ne peut redevenir comme avant.
Я думаю, теоретически эта формула правильна, но сыворотка потом меняется, так как недостает чего-то.
En théorie, cette formule est correcte, mais le sérum déclenche une mutation parce qu'il manque quelque chose.
Значит то, что всё меняется.
Que les choses changent.
Если это ваш близкий родственник... то жизнь ваша сразу меняется.
Mais si c'est une connaissance, ça change votre vie. Tout se fige. Dans quelques années, à seize ans, ma fille va aller à l'armée.
Нет, что ты, да, мир что-то быстро меняется!
Je vois qu'en effet, ton monde change bien vite.
Солнце должно быть в центре, и мы вращаемся вокруг него, но в то же время оно должно быть и в другом положении, т.к. расстояние от него меняется.
Le Soleil doit être au centre, puisque nous tournons autour de lui. Mais en même temps, dans une autre position car notre distance par rapport à lui varie.
Я думала, что мы любим друг-друга, но всё меняется, и он выбрал кого-то ещё.
Je nous croyais amoureux, - mais il a choisi quelqu'un d'autre.
Так странно, когда меняется ваше тело, и что-то шевелится в животе.
C'est étrange, hein, le corps qui se transforme, les petits mouvements dans le ventre?
И если это что-то связано отношениями с чем-то еще, она все равно меняется. Мгновенно.
Et si cette chose est en relation avec autre chose... cette autre chose change aussi.
Когда ты начинаешь есть для кого-то, чтобы он мог расти и быть здоровым твое отношение к еде меняется.
Mlle Jolie Blonde avec un cul de blanche. Quand tu manges pour un autre, pour qu'il grandisse et soit en bonne santé, ta relation avec la nourriture change.
Это не то же самое! Мир не меняется! ..
Le monde ne change pas, il part en sucette, et nous avec.
Господи, что-то никогда не меняется.
Les choses ne changent pas.
дело в том, что орбита энцелада имеет эллиптическую форму, и поэтому спутник то приближается к Сатурну, то отдаляется, снова приближается, и так далее. Сила притяжения, действующая на него, меняется в зависимости от того, в какой точке орбиты он находится. То есть можно говорить о его деформации, а значит, и о внутреннем трении.
il s'en éloigne et s'en rapproche, et la force gravitationnelle change au fur et à mesure de son orbite entraînant une flexion et qui dit flexion dit friction interne.
Она меняется, как когда-то изменились мы.
Elle change comme nous l'avons fait.
Всё меняется, Симон, и это не обязательно чья-то вина.
Les choses changent, Simon, et c'est pas forcément la faute de quelqu'un.
Я устал... ждать, что что-то изменится, потому что ничего не меняется.
Je suis fatigué... d'attendre que quelque chose change, car rien ne change.
Поскольку искусство меняет наше виденье мира, то и наше отношение к природе меняется.
Et comme l'art fait evoluer notre vision du monde, ca change notre perception de la nature. Ouais, je vois.
Когда-то я надеялся, что все может быть по-другому, что мы можем начать все с чистого листа, но ничего не меняется.
J'espérais que les choses changeraient, qu'on effacerait l'ardoise, mais non.
От таких, как я, тебе нужно только что-то, что даст тебе возможность честно оценивать свои планы на жизнь, что-то, что не меняется, что-то, что говорит тебе, где твое место в жизни.
Tout ce que vous voulez de moi, c'est quelque chose qui vous permet d'avoir des perspectives de vie, quelque chose qui ne change pas, quelque chose qui vous dit exactement où vous êtes.
То и дело у них меняется настроение и непонятно из-за чего
elles peuvent etre lunatiques et on sait pas vraiment pourquoi.
Все, что я пытаюсь сказать - это то, что ход вашей жизни, он меняется.
Ou je veux en venir, c'est que... à chaque instant, le cours de notre vie est en train de changer.