Тревожный Çeviri Fransızca
110 parallel translation
Капитан, я не мрачный и не тревожный.
Je ne suis ni maussade ni renfrogné.
А вон там заметен тревожный вопрос.
Et là-bas, on perçoit un récapitulatif inquiet.
Внемлите, люди... Когда я проснулся сегодня утром, я услышал тревожный звук.
Mes frères, en ouvrant l'œil ce matin,
Глаголю, когда я проснулся сегодня утром... услышал я тревожный звук!
En ouvrant l'œil, disais-je j'ai entendu un bruit inquiétant.
Следы кругов под глазами, тебе надо выспаться, но бессонные ночи и тревожный сон - часть нашей работы.
Des cernes sous les yeux. Il faut dormir davantage. Mais, nuits agitées et rêves pénibles font partie de la profession.
Я слышу тревожный набат.
Le signal d'alarme est en train de sonner.
- Это тревожный признак.
- C'est inquiétant.
... миллионам соотечественников тревожный год, в который было объявлено о погибших без вести лишены жизни, здоровья, жилья, семей, радости, милосердия и молитв.
"... de non-combattants auxquels la guerre aérienne que nous avons dénoncée maintes fois, les hommes ont... sans distinction enlevé la vie, la santé, les maisons, les asiles de la charité et de la prière. "
Может это тревожный сигнал.
C'est un signal d'alarme.
Отличный план. В связи с тем, что наши предыдущие встречи имели... несколько тревожный характер,..
- Bon plan. étant donné la nature... dérangeante de notre rencontre précédente...
Очень тревожный взгляд. Смущенный. Как буд-то вы извиняетесь перед другими за беспокойство.
Un regard... inquiet, gêné... comme pour s'excuser de déranger les gens.
У него очень тревожный сон.
Il a le sommeil agité.
Вы наняли меня обучить группу людей, которые в самый тревожный день будут охранять этот объект или выполнять что-то вроде разведывательных операций.
Vous m'avez chargé de former des hommes qui, pour seule expérience, ont surveillé cette structure ou été en mission de reconnaissance.
К тому времени как он пошёл в суд, шок от его ареста дал тревожный сигнал для её семьи.
A l'époque du procès, le choc de l'arrestation avait servi d'avertissement.
Он уже поступил, а мы, как друзья Ланы, должны подать ей тревожный сигнал...
Il l'a déjà fait, et si Lana est notre amie, nous devrions lancer les fusées de détresse.
Поступил тревожный звонок от человека по имени Вернон Уильямс. Он владелец WTIH - это наш партнер в Терре Хауте.
Un nommé Vernon Williams nous a appelé, propriétaire de WTIH, notre filiale à Terre Haute.
Я звоню, потому что только что получила очень тревожный звонок из Аризоны.
J'appelle parce que - Eh bien, j'ai eu un appel troublant de l'Arizona.
Особая жестокость убийств придаёт тревожный оттенок всему этому делу.
Une cruauté particulière de ces meurtres jette une ombre inquiétante... sur toute l'affaire.
А еще тревожный шум издаваемый передней подвеской, когда авто проезжает через неровности, или когда я полностью останавливаюсь.
Et il y a ce bruit alarmant de la suspension quand elle passe sur une bosse ou quand on est à plein gaz.
Где мой тревожный набор?
Où est mon sac Armageddon? Non.
Весьма тревожный знак.
Ça, c'est plutôt dérangeant.
- Я думал это всего-лишь тревожный сигнал.
- C'était pas un avertissement?
Кличка "Манду" это какой-то тревожный звоночек?
Est-ce que le nom "Mandu" te dit quelque chose?
У всех тревожный взгляд.
Et toujours ce regard inquiet.
И когда ты отверг мои заигрывания, это был тревожный звонок.
Et quand vous avez repoussé mes avances, je m'en suis rendu compte.
Мой психоаналитик говорит, что это тревожный знак.
Mon psy a dit que c'était un avertissement.
Нервный и тревожный.
Nerveux et agité.
У меня был тревожный сон.
J'en ai fait un, à nouveau.
Больше похоже на туманный и тревожный сон.
Plutôt un vague rêve anxiogène.
Ну, вот и первый тревожный знак. Мама назвала его Сэнди.
Premier problème, sa mère l'a appelé Sandy.
Так, слушайте, мы получили тревожный звонок. Понятно?
Quelqu'un a passé un appel de détresse.
Извините за вторжение, сэр, я только что наблюдал весьма тревожный инцидент.
Pardon, monsieur, désolé de vous déranger. Je viens d'être témoin d'un incident très troublant.
Я должна сказать, что когда он схватил задницей кокосовый орех, это был тревожный звоночек.
J'y vais pas de main morte! Franchement, hier soir, la prise au cul de la noix de coco, ça aurait dû t'alerter.
Этот Тревожный Вибратор был в партии установленной в общежитиях колледжа Гилберта.
Ce Shake Alert vient d'un lot installé dans les dortoirs du Gilbert College.
- Тревожный знак.
- C'est un signe.
Я только что получил тревожный звонок.
Je viens de recevoir un appel troublant
Убийство птиц - тревожный сигнал.
Tuer des animaux peut être un signal d'avertissement.
Программа "Возьми перерыв" советует обращать внимание на каждый тревожный знак от ребенка.
Je t'ai dit de défaire les valises!
Если пожарный не двигается более чем 18 секунд Срабатывает громкий тревожный сигнал, пока он снова не начнёт двигаться.
Maintenant, si un pompier ne bouge plus du tout plus de 18 secondes, une alarme bruyante s'éteint jusqu'à ce qu'il rebouge.
И мы - твой тревожный звонок.
Nous sommes votre sonnette d'alarme.
Это тревожный знак, шериф.
C'est plutôt inquiétant, shérif.
Я ставлю на "тревожный звонок".
J'ai déjà "coup de semonce".
Американский народ высказался, это тревожный звонок.
Le peuple Américain a dit que c'est un coup de semonce.
Это фиаско Левиафан был тревожный звонок.
Le fiasco des Léviathans m'a ouvert les yeux.
Тревожный звоночек?
Plus gros drapeau rouge?
Они тревожны для всех... Стой! Что ты тут делаешь?
- Ils sont difficiles pour tout le monde.
Тревожный сигнал.
Je peux jouer là-dessus?
Ты сегодня какой-то тревожный.
Tu as l'air énervé, aujourd'hui.
Тревожный звук. Я проиграл!
- Étonnant.
Нечасто, но признак тревожный.
Rarement, mais assez pour m'en inquiéter.
Я один слышу тревожный звонок?
Pas de sonnette d'alarme? Personne?