Уверенная Çeviri Fransızca
94 parallel translation
Эти ленивые тёплые, неспешные деревенские сумерки тихий смех негров в службах спокойная и уверенная жизнь тех дней.
Ah, les lentes journées... les paisibles crépuscules... le doux rire des domestiques... la chaleur dorée et la sécurité.
В тылу назревала революция, дипломаты добивались мира, в то время как армия ещё билась на фронтах, уверенная в своей непобедимости, готовая раздавить линии противника.
Avec une révolution à l'arrière, elle implorait la paix, tandis qu'au front, l'armée se battait, persuadée qu'elle allait écraser l'ennemi.
"Здесь покоится уверенная в надежде блаженного воскресения и вечной жизни... возлюбленная младшая дочь сэра Джона Петтигрю, адмирала и леди Энн Петтигрю дева, Элен Петтигрю ушедшая из жизни 17 сентября 1784... в возрасте 22 лет."
"Ci-gît dans l'espoir... de la résurrection et de la vie éternelle... la fille cadette bien-aimée de sir John Pettigrew, amiral de la mer... et de lady Anne Pettigrew... mademoiselle Helen Pettigrew... qui a quitté cette vie... le 17 septembre 1784... à l'âge de 22 ans."
И его подпись очень уверенная.
Quoi? J'ai des clients ici.
Ты не такая сильная и уверенная, какой себя считала, поэтому ты постоянно возвращаешься.
Tu n'es pas si forte que tu croyais. C'est pour ça que tu reviens.
Тем временем, д-р Флетчер... уверенная, что ее изыскания верны... проводит время со своим пациентом... чтобы претворить свою теорию в практику.
Dans l'intervalle, le Dr Fletcher... convaincue que ses trouvailles sont exactes... demande plus de temps avec son patient... pour mettre ses théories en pratique.
Твой отец мечтал, чтобы твой брат, познал радости женатой жизни но я сказала нет, полностью уверенная в своей правоте.
Ton père voulait qu'il connaisse un peu les joies du mariage... j'ai dit non, tant j'étais sûre d'avoir raison.
Ты всегда была такая энергичная, уверенная.
Tu es si active, si volontaire, d'habitude.
В тебе сила и уверенность женщины которой не нужно курить. Сильная, уверенная женщина.
Vous êtes une femme qui a confiance en elle... qui n'a nul besoin de fumer... une femme forte et déterminée.
Сильная, уверенная женщина которой не надо курить.
Une femme forte et déterminée... qui n'a nul besoin de fumer.
Я появилась у него уверенная в себе и во всеоружии.
J'arrivai à son appartement me sentant sexy et confiante.
Преподаватель экономики. Умная, уверенная в себе.
- Prof d'eco, brillante, sure d'elle.
Зто медленная, усталая но уверенная походка человека, у которого ничего не осталось кроме импульса просто продолжать путь.
C'est avoir la lente, pénible... et déprimante démarche pourtant résolue de l'homme à qui ne reste dans la vie... que l'impulsion de persévérer.
Ты стоишь на своей мыльнице и судишь всех уверенная, что другие судят тебя.
Vous jugez, persuadée qu'on vous juge.
Она уверенная, притязательная... Первый в классе
Il a la cocarde, c'est le 1er de classe.
Почему ты такая уверенная?
Comment tu peux le savoir?
Линетт победила, уверенная, что больше ей не придётся столкнуться на подобном поле брани. Классная песня.
Lynette savourait sa victoire certaine qu'elle serait jamais plus obligée d'entraîner son adversaire sur ce champs de bataille très particulier.
Вы такая... пылкая, волевая, уверенная в себе.
Vous êtes tellement... enflammée et forte, et avec tellement d'esprit...
Боже, ты такая красивая и уверенная...
Mon dieu! Vous êtes si persuasive et si belle.
Смелая и уверенная... С прекрасной кожей.
Courageuse et honnête, avec une belle peau.
Не уверенная в своем теле...
Pas sûre de son corps.
Уверенная.
Confiante.
Кристина продолжала искать, уверенная только в том, чего она не хочет
Cristina continua de chercher sachant seulement ce qu'elle ne voulait pas vivre.
Сильная, уверенная, решительная.
Forte, confiante, résolue.
Слушай. Уверенная, что мы скоро найдем других.
Je suis sûre qu'on retrouvera les autres bientôt.
Уверенная в своей врожденной королевской власти, она смело берет в свои руки любое омерзительное существо...
Elle a tant confiance en sa noblesse naturelle qu'elle n'a pas peur de manipuler les créatures dégoûtantes...
Серьезно. Ты такая уверенная, умудренная опытом. Это сексуально.
Sérieusement, tu as cette assurance sexy et sophistiquée,
Если ты выйдешь спокойная и уверенная, то они останутся в дураках.
Si tu vas là-bas avec fierté et assurance, ils auront l'air stupides.
Как может такая потрясающая и уверенная женщина, с которой смогут справиться только три копа, быть с тем, кто даже не знает о её дне рождения.
Comment une femme aussi belle et sûre d'elle, qui requiert trois flics pour la maîtriser, peut être avec un mec qui oublie son anniversaire?
Потому что за тобой наблюдает строгая, уверенная женщина?
C'est parce que t'es sous l' il d'une femme forte et positive?
Его уверенная улыбка и добрые глаза служат источником вдохновения для нас всех.
Son sourire confiant, ses yeux doux inspirent tout le monde.
Знаешь, вспомню, как сидела в коридоре абсолютно уверенная в том, что делаю все правильно
Je me souviens d'étre assise dans la salle d'attente... absolument sure que je faisais la bonne chose.
- Уверенная в себе.
- Quelqu'un de confiant.
Уверенная и с чувством собственного достоинства?
Confiance et amour propre?
И эта уверенная молодая женщина просто растворилась у меня на глазах, и превратилась в замкнутую, угрюмую маленькую...
Et après, la jeune femme sûre d'elle s'est évaporée, et elle est redevenue désagréable, odieuse...
Нет, вы сидите такая самоуверенная, вы судите, вы высокомерны и так равнодушны, как фрейдистская снежная королева, уверенная в том, что я какой-то калека.
Non, vous êtes assise, suffisante, vous me jugez, vous êtes orgueilleuse et distante, comme une femme impérieuse et freudienne, convaincue que je suis une sorte de handicapé.
Ты сильная и уверенная в себе
Vous êtes forte et confiante.
Какая уверенная, сильная, юная красавица.
Une ravissante jeune femme, forte et sûre d'elle.
Мам, там была одна женщина в аэропорту, и она была такая уверенная, спокойная, а я совсем не такая.
À l'aéroport, il y avait une femme, si sûre, si confiante, tout ce que je ne suis pas.
Вы помните, как мы говорили, что она сильная, уверенная в себе женщина?
Vous vous souvenez qu'on a dit qu'elle était forte et sûre d'elle.
И вот она я, уверенная что ты видел его со всех сторон.
J'aurais pourtant parié que vous saviez tout de lui.
Мне нужно заняться чем-то, и, возможно, сейчас мне стоит жить самостоятельно, так что я собираюсь пригласить себя на свидание, как независимая, уверенная в себе женщина.
J'ai besoin de me faire une vie ici, et peut être que ça nécessite que je le fasse toute seule maintenant, alors je vais prendre rendez-vous moi-même comme une femme indépendante et sure d'elle
- Нам нравится факт, что ты женщина сильная и уверенная с хорошей работой... но мы - мужчины.
On adore que vous soyez forte, confiante et que vous ayez un super travail. Mais on reste des hommes.
У "Треблов" как всегда уверенная концовка.
Les Trebles terminent en force, comme toujours.
Я не такая уверенная в себе как ты.
Oh, des bains de minuit? Des gens y vont? Tu vois?
Гламурная, уверенная девушка. Надеюсь, тебя убьют.
Comment être une fille glamour et sûre d'elle.
Уверенная, стикер колледжа Вассар на заднем стекле,
Confiant, Autocollant Vassart sur le pare-brise.
Из нас всех, Нина самая уверенная в себе.
C'est la plus équilibrée de nous tous.
- Уверенная.
Ouais.
Она умная, уверенная в себе, сильная женщина.
Elle est vive, sûre d'elle et forte.
Я сильная и уверенная в себе женщина.
C'est un problème?
уверен 11067
уверена 6484
уверены 960
уверен на 19
уверенность 95
уверенность в себе 17
уверен ли я 29
уверена в этом 49
уверенно 26
уверенный 54
уверена 6484
уверены 960
уверен на 19
уверенность 95
уверенность в себе 17
уверен ли я 29
уверена в этом 49
уверенно 26
уверенный 54