Уверенность в себе Çeviri Fransızca
102 parallel translation
Уверенность в себе, в своих силах.
Une telle confiance et une assurance.
И через некоторые время обрели уверенность в себе. И тогда мы стали посещать другие места - стадионы и ипподромы.
Peu à peu le moral revint, on sortit en de meilleurs endroits.
Твоя уверенность в себе. Она привлекла меня ещё во время нашей первой встречи...
Ton air dominateur, cette assurance qui m'a subjuguée.
Это, конечно, подтверждает его честность и уверенность в себе.
Ça devrait prouver sa bonne foi.
Я в порядке. Прежде всего, вам нужно обрести уверенность в себе.
Il faut prendre confiance en vous en essayant de nager seul.
Это было просто - с твоей разрушенной алкоголем памятью - заставить тебя потерять уверенность в себе.
C'était facile - avec ta mémoire minée par l'alcool - de te faire perdre confiance.
Она только что объявила о независимости от могущественной, но закостенелой Испанской империи, и, вновь обретя уверенность в себе,
Elle vient de se libérer du joug du puissant empire espagnol.
Все, что нужно, это уверенность в себе.
Il suffit d'avoir confiance en soi.
Нужна уверенность в себе, чтобы танцевать под Salt-N-Pepa.
Ça prend de la confiance pour danser sur du Salt-N-Pepa.
Я получил нужные совет и обрёл уверенность в себе навсегда, и он стал моим камнем-амулетом.
Ils m'ont aiguillé et m'ont redonné confiance en moi. ... pour toujours et il était comme ma pierre de touche.
Ты разбиваешь его уверенность в себе.
Tu sapes sa confiance en lui.
Они способны на это потому, что у них есть уверенность в себе.
la confiance.
Чувак, тебе всего лишь нужно иметь уверенность в себе.
Aie simplement confiance en toi.
Но потом наступил переходный возраст и разрушил все, включая уверенность в себе. Отчасти это может быть причиной того, что эти ребята совершают убийства.
Mais la puberté est arrivée et a détruit ma confiance, mon moi, ce qui peut expliquer pourquoi ces gamins commettent des meurtres.
Точно! Уверенность в себе всегда рулит.
La confiance en soi, y a rien de mieux.
Поэтому мы старались усилить его уверенность в себе.
Alors... on a travaillé sa confiance en lui.
Это называется "уверенность в себе".
De l'assurance.
- Уверенность в себе.Понял.
- L'assurance! Observe bien.
Уверенность в себе.
L'assurance, Cohen.
Моя уверенность в себе опустилась в район моих лодыжек.
Ma confiance en moi est au 4e sous-sol.
Если ты больше её не увидишь, то у тебя в голове будет полный бардак, что подорвет твою уверенность в себе.
Si tu la revois pas, ça va tout brouiller dans ta tête, t'enlever ta confiance.
Старый слой власть имущих Аргентины восстанавливает уверенность в себе, которую он потерял, когда экономика развалилась и народ восстал.
La vieille garde argentine reprend la confiance perdue lors du krach économique et de la révolte.
- Линдси - потому что она потеряла уверенность в себе.
Lindsay, parce qu'elle avait perdu toute confiance en elle.
Мне кажется, впервые в жизни я чувствую уверенность в себе и в тебе.
Pour la première fois de ma vie, je suis sûr d'une chose. De toi.
Ко мне вернулась уверенность в себе, Майки.
J'ai retrouvé ma confiance en moi.
Она очень ранимая. Она потеряла уверенность в себе и самоуважение.
Confiance en elle, son amour-propre en a pris un coup.
Помни : труд + уверенность в себе =...
- Excellent. Tu seras là?
И какая полная уверенность в себе.
C'est un vrai tsunami de mouvements!
И он так отчаянно старается вернуть твое расположение что может потерять уверенность в себе.
Et il essaye tellement de remonter dans ton estime qu'il va en perdre confiance.
Так что это обычная уверенность в себе.
C'est juste de la simple confiance en soi.
Ты проявляешь большую уверенность в себе, что выводит меня из себя.
Vous montrez un grand air de confiance, ce qui m'énerve vraiment.
Думаю, что потеряла уверенность в себе.
Mon problème, c'est la confiance en moi.
Вы думаете, что после трех романов у меня выработалась уверенность в себе, но для этой книги мы были счастливы получить поддержку.
On s'attendrait à ce que 3 romans m'aient donné confiance... On se charge volontiers de t'en donner.
Ей нужно вернуть уверенность в себе.
Elle a besoin de retrouver sa confiance.
Этот прекрасный человек хотел спеть а ты полностью разрушил его уверенность в себе.
Ce charmant type voulant chanter... Tu as complètement détruit sa confiance en lui. Tu sais ça?
Придавать мужчинам вроде него уверенность в себе - общественно полезное дело.
Leur redonner confiance, c'est un service public.
Эээ, культура мормонов предполагает уверенность в себе, так что когда она предположила, что ты жульничаешь, вот откуда это всё прёт. (? Барбара : )
Les gens de culture mormone sont très autonomes, donc lorsqu'elle insinue que vous êtes une fraudeuse sociale, ça signifie que c'est de là qu'elle vient.
Каждый раз, когда я сидел целыи днями играл в приставку и бродил в одних тапках, я вдруг терял уверенность в себе.
Dès que je me posais pour jouer à la console, nu en pantoufles, soudainement, je me sentais mal dans ma peau.
- Нет, я говорю, как ты до того, как потеряла уверенность в себе.
Ou toi avant que tu ne perdes confiance en toi.
Адам, сила и уверенность в себе, которым вы меня обучали, говорят мне, что я готова вернуться в понедельник на занятия.
Adam, la force et la confiance en soi que tu m'as enseignées font que je suis sûre de pouvoir commencer à danser lundi.
Уверенность в себе.
La confiance mène à tout.
Вероятно, потеряли уверенность в себе.
Peut-être avez-vous perdu confiance en vous.
Я в себе самом Уверенность теряю, видя вас,
Vous me rendez étranger à mon propre caractère,
Тем временем, увидев, как несколько местных, более похожих на японцев, чем он сам, входят в дом, охраняемый солдатом у ширмы, мсье Фенуйар возвращает себе уверенность в правоте.
Cependant, à la vue de quelques indigènes encore plus japonais que lui et entrant dans une maison gardée par un soldat de paravent, Monsieur Fenouillard retrouve son assurance.
Я потерял обычную уверенность в себе.
Mon éternelle confiance en moi ne suffit plus pour escalader tout ceci.
Я хочу сказать, если ты разрушишь её уверенность в себе, день не пройдёт быстрее.
Excusez-moi.
Майкл вернул себе уверенность в своей мужественности, когда наткнулся на сына, столкнувшегося с тем же вопросом.
Michael rentra, confiant en sa virilité, quand il retrouva son fils, s'interrogeant sur la sienne.
Он уже потребовал, чтобы они купили 2 ксерокса, чтобы ты почувствовал в себе уверенность.
Il leur a demandé de t'acheter deux photocopieuses pour booster ta confiance.
Отлично, ты ведь намерен сохранить в себе эту уверенность?
Bon, prends ta nouvelle confiance à deux mains...
Он обрел уверенность в самом себе, в тех вещах, которые ему не нужно было объяснять. Например, что в его коже есть поры, что все на земле вещественно.
Il a confiance en lui, en des choses qu'il n'a pas besoin d'expliquer, comme les pores de sa peau, toutes les choses corporelles.
Вы будете благодарить меня. Ну, у вас есть уверенность в себе. Мне это нравится.
La confiance en soi, j'admire ça.
себе 148
уверен 11067
уверена 6484
уверены 960
уверен на 19
уверенность 95
уверен ли я 29
уверена в этом 49
уверенная 20
уверенно 26
уверен 11067
уверена 6484
уверены 960
уверен на 19
уверенность 95
уверен ли я 29
уверена в этом 49
уверенная 20
уверенно 26