Угадайку Çeviri Fransızca
32 parallel translation
Я приехал не в угадайку играть. Скажи мне, кто это был.
Ne jouons pas aux devinettes!
- Это как игра в "угадайку".
Un vrai jeu de piste.
Мне надоело. Не хочу больше играть в угадайку.
J'en ai marre, je ne veux plus jouer.
Это не игра в угадайку, Бенни.
C'est pas une devinette.
Вы же сначала проверяли? Надеюсь, вы в угадайку не играли?
J'espère que vous n'avez pas joué aux devinettes.
Ты перешел все границы, и теперь играешь со мной в угадайку?
Va te faire voir! Tu as dépassé les bornes et tu veux jouer aux devinettes?
Это игра в угадайку, вроде "камня, ножниц и бумаги".
C'est une devinette, comme pierre, papier, ciseaux.
Будем играть в угадайку?
Donc maintenant, tu vas critiquer mes décisions?
Мы что, играем в Угадайку?
- On joue aux détectives?
Слушай, у меня нет времени играть в "угадайку".
et bien, je n'ai pas le temps de jouer aux devinettes.
Ладно, давай поиграем в угадайку.
Okay, jouons à "Devine qui."
Мне нравится играть в "Угадайку"
J'aime jouer un peu au jeu de devinette.
Не люблю игры в угадайку.
Je n'aime pas les devinettes.
Я не собираюсь играть в угадайку.
Je ne peux pas faire avec des si et des mais.
Значит, мои отношения с Джоан стали игрой в угадайку?
Comment ma relation avec Joan est-elle devenue un jeu de devinette?
Я не люблю играть в угадайку, Джим.
Je n'ai jamais aimé pêcher, Jim.
А сейчас мы поиграемся а "угадайку"?
Tu vas me laisser deviner?
Это что, игра в угадайку?
Qu'est-ce qu'il y a avec le jeu des devinettes?
Я не буду играть в угадайку.
Je ne joue pas à ton jeu.
Поиграем в угадайку.
On va jouer à deviner les prénoms.
Пожалуйста. Я сегодня не в настроении играть в угадайку.
Je ne suis pas d'humeur pour des devinettes.
Мы играем в угадайку.
Nous n'avons que des suppositions.
Мора, мы уже сегодня играли в угадайку.
D'accord, Maura, j'ai déjà joué au jeu où il faut deviner le nom aujourd'hui.
Я не в настроении играть в "Угадайку". Рассказывай.
Je ne suis pas d'humeur pour les énigmes.
Ну что, поиграем в угадайку?
Tu permets?
Давайте не будем играть в угадайку.
Allez, on ne va pas jouer au jeu de "qui a sorti cette tasse".
И у меня нет времени или терпения, чтобы играть в угадайку.
Je n'ai pas le temps ou la patience pour jouer à des devinettes d'enfants.
Нейропсихиатрия – это не игра в угадайку, доктор Рэвок.
8583.
Ќу, тебе должно быть неверо € тно весело в своей деловой поездке. ћогу только представить. Ќу, угадай, что - - дети и € тоже хот € т повеселитьс €, так что, если не перезвонишь мне к полудню, мы садимс € на самолет и летим к тебе.
Je suppose que tu t'amuses beaucoup pendant ton voyage d'affaire nous aussi, on s'amuse beaucoup avec les enfants alors, si tu me rappelles pas avant midi, on prend un avion et on te rejoint.
Люблю угадайку.
Je suis bon aux devinettes
Сомневаюсь, что у него вообще есть пистолет. Я не имею права играть в угадайку.
Je parie qu'il a pas d'arme.
И угадайте, какая компания Стар Сити только что изобрела революционную батарейку нового поколения.
Et devine quelle entreprise à Star City vient d'inventer la nouvelle génération de batterie révolutionnaire.
угадай 1511
угадал 193
угадай кто 55
угадала 93
угадали 56
угадайте 635
угадай что 193
угадаю 65
угадаешь 23
угадайте что 71
угадал 193
угадай кто 55
угадала 93
угадали 56
угадайте 635
угадай что 193
угадаю 65
угадаешь 23
угадайте что 71