Уголок Çeviri Fransızca
360 parallel translation
Может, возьмём по сэндвичу и пойдём в тихий уголок, где можно всё спокойно обговорить.
Prenons un sandwich et allons causer dans un endroit tranquille.
Вам, наверное, кажется, что это простая долина с небольшой речкой. Но нет... Но есть много песен, историй и замечательных легенд про один этот благословленный уголок.
Cette vallée et ce petit ruisseau ont été chantés par la légende.
Хоть она и не знает, что мы с вами здесь, но уголок для нас найдется.
Elle va sûrement nous trouver une place.
Искала себе солнечный уголок. Флорида.
Habillée comme elle l'était, elle allait vers la chaleur et le soleil, la Floride.
- Вы знаете мир, сэр? - Один его уголок, сэр, но, достаточно хорошо.
- Vous connaissez le monde, monsieur?
Давайте посмотрим на прибытие автобуса, который ежедневно привозит новости из мира в этот удаленный уголок
Voyons voir le jour l'arrivée du véhicule qui apporte des nouvelles du monde dans ce coin isolé.
Вот, Сьерра, последний уголок нетронутых пространств.
Et voilà, Sierra. Le dernier des espaces sauvages.
В "Колони" я использовала имя вашего брата, и поэтому вам дали самый тёмный уголок!
Je me suis recommandée de votre frère. Le coin le plus sombre...
Вот его уголок. Для юнца слишком роскошно и много чести! А почему, не догадаешься!
Voilà sa chambre, et c'est trop bien pour lui.
Я люблю этот уголок.
Vous êtes distinguée.
С тех пор я посетил каждый уголок своей области и за ее пределами.
Depuis, j'ai voyagé dans toutes les parties de son domaine et au-delà.
Класть угол? Ну, да. Уютный уголок получается?
Le contremaître l'a laissé faire l'angle.
И жизнь моя мирно течет без склок и не ведает бурь тихий мой уголок.
"Pas de problèmes " Et, sans penser à mal " Faire tout ce que j'aime
До пришествия Анимуса, планету покрывал цветочные лес, это был уголок мира.
Avant l'arrivée de l'Animus, la forêt de fleurs recouvrait la planète, dans un cocon de paix.
Спасибо. Я не привередливая, любой уголок подойдет.
J'accepterais n'importe quoi, même un placard à balais.
Потом вспомнил, что Арло сиял этот уголок.
Puis j'ai appris qu'Arlo squattait cet appart.
"Уголок альбиносов". "Пи пип клуб".
SALON DU PETIT RONGEUR BLANC iik lik CLUB
Когда приедет Орхан, передай ему что у Паука есть связь с ночным клубом "Голубой Уголок".
Dis à Orhan quand il arrivera que Spider a un contact au club Blue Corner Night.
Есть милый уголок вон там, около стены.
J'ai une bonne table, ici, contre le mur.
Уголок Поэзии.
Dites-le-moi!
- Здесь был его любимый уголок.
C'était son coin favori.
- Каждый уголок вашего жилища согрет прикосновением женской руки.
Chaque centimètre de cet endroit est réchauffé par le contact de la main féminine!
Возможно, они начнут сотрудничать, исследуя вместе маленький уголок Млечного пути.
Peut-être iront-elles explorer ensemble... une petite région de la Voie lactée.
Они находят укромный уголок, приземляются прямо перед какой-нибудь наивной душой, которой никто никогда и не поверит, и пускаются перед ним вприсядку, попискивая "бип-бип".
Ils trouvent un coin isolé, atterrissent près d'innocents que personne n'ira jamais croire, et sautillent autours d'eux en faisant bip bip.
Меня вдохновляет этот дикий уголок.
Cette région sauvage m'inspire.
Пойдёмте, найдём спокойный уголок.
Trouvons un coin tranquille.
Капитан, это уголок сада на Сети Альфы 6
Nous sommes dans la réserve vivante de Ceti Alpha 6.
Да, детки, это уголок свежести.
Oui, les enfants, ici, c'est le coin frais.
Найди укромный уголок.
Mets-toi à l'abri.
- Нужно найти прохладный уголок.
- Faudrait trouver un petit coin bien frais.
Мистер Купер, ну и как вам наш медвежий уголок этого мира?
M. Cooper, comment trouvez-vous notre petite région?
Заверну-ка я за уголок!
Ma peau ne vaut pas un clou!
" ты должен знать, — анчо, € не против прогресса и современности. я не против тех ракет, что полет € т на Ћуну, уголок поэзии, который ты предлагаешь мне посетить.
Ne va pas penser que je suis opposé au monde moderne ou au progrès, qui permet d'envoyer des fusées dans le temple de la poésie, la lune que tu proposes de visiter.
В каждом, наверное, остаётся неисследованный уголок.
Nous avons tous des recoins inexplorés
Мы должны найти милый уголок... может быть, в горах.
On trouvera un petit endroit, à la montagne peut-être.
Я нашла укромный уголок...
J'ai trouvé un petit coin...
Хочешь пойти в тёмный уголок?
Tu veux aller dans un coin sombre?
Кажется, здесь есть небольшой уголок дикой природы?
il semble qu'il y ait une sorte de petit bois, à côté de votre jardin.
Я облазил каждый уголок этого туннеля.
Je connais bien la structure.
Твой собственный счастливый уголок.
Ton "Happy Place".
Я знаю укромный уголок
- Non, je vous en prie! Non!
Если ты можешь представить заветный уголок, заслонённый от мира высокими горами со снежными шапками...
Si tu peux imaginer un endroit secret, bordé de montagnes enneigées... si hautes qu'elles le protègent du reste du monde.
Лучше в уголок.
Dans le coin.
Парк райский напоминал уголок.
Dans la rue Il n'en restait aucun
Итак, я отправляюсь в свой поэтический уголок.
Donc, je vais dans mon coin poésie.
Мой любимый уголок Лондона. Здесь на рынке можно найти любые известные человеку овощи и фрукты.
En semaine, iI y a Ie marché, qui regorge de fruits et légumes.
СПОРТИВНЫЙ УГОЛОК ДЖЕКА РОУЗА Всем интересно, почему Д'Амато выбрал именно эту комбинацию зная, что Джей сам выбирает, где и когда ему прорываться.
D'Amato choisit ce jeu, alors qu'on sait que Washington aime jouer à l'instinct.
Этот уголок я оставлю себе.
Je n'en veux qu'un bout.
Но этот уголок мира... всегда был нашим домом.
De toute façon, vous devez tous partir.
- Счастливый уголок?
"Happy Place."
Отправимся в счастливый уголок.
Un "Happy Place"...