Удовлетворение Çeviri Fransızca
252 parallel translation
И я почувствовал удовлетворение и покой, будто поступил правильно.
Mais je me suis senti satisfait, comme si c'était bien.
И получила удовлетворение от того, что осталась "в обойме".
Vous vous êtes laissé ramener au bercail.
Как честный человек, вы не можете так говорить со мной. Вам нужно удовлетворение?
Amusez-vous, mais avec des femmes de votre espèce!
Ошибка природы, чтобы удовлетворение наших потребностей было приятным, как еда или вода.
Un pur hasard biologique qui rend le nécessaire... comme manger ou boire, plus agréable.
Каждый должен верить Кто находится в милости Божьй, тот испытывает удовлетворение.
Vivre en paix avec Dieu, c'est la paix du cœur.
Наверное, это доставит вам моральное удовлетворение, но это будет не слишком прагматично и вряд ли справедливо.
Cela vous apaiserait peut-être, mais ce serait impossible, et surtout injuste.
Работа, даже тяжелая, может приносить большое удовлетворение.
Un travail même pénible est toujours gratifiant.
Спокойно прошел мимо островов Идзу. Никогда не забуду, какое удовлетворение я испытывал от моих достижений.
Les îles d'Izu étaient derrière moi, je goûtais au plaisir de la victoire.
Но мне нужно получать удовлетворение от своей работы.
Il faut faire un effort, tenir la barre...
В любом случае... Я получила удовлетворение.
De toutes façons,... moi, je suis satisfaite.
Я получал удовлетворение приговаривая преступников к смерти.
J'ai pris plaisir à condamner des coupables à mort.
Нет, лишь удовлетворение, что все прошло как надо. Формально, о каких козырях может идти речь? Игра закончена.
Non, disons, que vous m'avez donné la satisfaction d'avoir eu une juste intuition, mais du point de vue technique on ne peut plus parler d'avantages.
Вам нужно удовлетворение?
Vous m'en demandez satisfaction?
Какое удовлетворение или почет мы можем извлечь в правлении над расой, где даже самый умный из вас является не более чем примитивным дикарем по сравнению с нами, обладающими огромными знаниями?
Quelle gloire ou satisfaction possible pourrions-nous trouver en asservissant une race dont les êtres les plus intelligents ne sont a peine plus que des sauvages primitifs par rapport à nos vastes connaissances?
А во-вторых, не хочу, чтобы он получил удовлетворение, слыша, как я плачу.
Secundo, pour ne pas lui donner le plaisir de m'entendre pleurer!
Они были счастливы, особенно наш герой поскольку он чувствовал то, что могут чувствовать только герои огромное удовлетворение.
Ils étaient satisfaits. Le héros plus encore que les autres... car il ressentait ce que seuls les héros peuvent ressentir : Une immense satisfaction.
Что дает тебе... особое удовлетворение?
Qu'est-ce qui te donne... une satisfaction particulière?
Поверьте, в конечном итоге, Вы получаете большее удовлетворение от своего дела.
Croyez-moi, vous avez sûrement plus de satisfaction que moi.
Я уверен, что алхимия и исследования великих явлений в природе дадут удовлетворение за то, что неблагодарный король отрекся от меня.
Je suis sûr qu'en l'alchimie et l'étude des grands phénomènes de la nature je trouverai la récompense que l'ingratitude du Roi m'a refusé.
Лорд Буллингдон, ввиду того, что мистер Линдон стрелял в землю считаете ли вы теперь, что получили удовлетворение?
Lord Bullingdon, étant donné que M. Lyndon a tiré vers le sol... estimez-vous, à présent, avoir obtenu réparation?
Хотя в случае с ним, это может быть просто удовлетворение.
Sans doute comme moi à 16 ans, quand j'ai gagné mon premier trophée.
Я всегда довожу начатое до конца, чего бы мне это ни стоило, и, как вы, наверное, догадались, такое отношение к делу приносит мне огромное удовлетворение и некоторое удовольствие.
Une fois commencé, je m'y tiens pour lié quoi qu'il puisse arriver et vous devinez que c'est une attitude dont je tire une grande satisfaction et quelque amusement.
Удовлетворение запросов - это то, для чего вообще нужны компьютеры.
- Les ordinateurs servent à ça.
Душа и тело еще никогда так не объединялись. Никогда в жизни... я еще не испытывал такое ужасающее удовлетворение от своих слов.
Jamais dans l'action je n'avais découvert la satisfaction perçante des mots.
Чем честнее будете отвечать, тем более полное удовлетворение получите.
Répondez franchement. Vous vous amuserez mieux.
Я никогда не делал этого, но судя по слухам, это самое сильное удовлетворение, которое можно получить от работы.
Je ne l'ai jamais fait, mais ça doit être très gratifiant. Prochaine étape, la banque, donc? - La banque?
А потому мне доставляет немалое личное удовлетворение объявить Фестера Аддамса законным владельцем поместья Аддамсов и всего движимого и недвижимого имущества, находящегося на территории поместья. За одним исключением.
Par conséquent ce n'est pas sans une certaine satisfaction que je déclare Fester Addams héritier selon la loi de la propriété Addams et propriétaire de plein droit de tous les biens et valeurs qu'elle contient à une exception près.
Не могу передать то удовлетворение, которое я получаю от идеального подхвата.
Si tu savais à quel point j'adore la perfection.
Вспомните время, когда спать с вашим партнером значило получать удовлетворение.
Souvenez-vous de jadis où coucher avec votre conjoint n'était que satisfaction.
Вспомните время, когда спать с вашим партнером приносило удовлетворение.
Souvenez-vous de jadis où coucher avec votre conjoint n'était que satisfaction.
Я вижу удовлетворение всех наших врагов.
Je vois la délectation de tous nos ennemis.
То чтобы вам дало полное удовлетворение и крепкий сон
Qu'est-ce qui vous comblerait parfaitement?
Здесь, "У Кварка" удовлетворение клиентов - - наша главная забота.
Ici chez Quark, la satisfaction du client passe avant tout.
Настоящий любовник знает - настоящее удовлетворение приходит после страсти. И он замечает, что перед ним находится цветок, который зацвёл от одного только его прикосновения.
Chaque réel amant sait... que le moment de la plus grande satisfaction... vient quand l'extase est depuis longtemps terminée... et qu'il voit devant lui la fleur... qui a fleuri sous son contact.
Ты когда-нибудь пробовал женщину на вкус так, чтобы она получала удовлетворение от того, как твой язык проникает в неё?
Avez-vous déjà goûté une femme... jusqu'à ce qu'elle croit qu'elle ne puisse être satisfaite... qu'en consommant la langue qui l'a dévorée?
И ты получишь огромное удовлетворение.
Ça vous donne beaucoup de satisfaction.
Ничего! Какое удовлетворение от помощи им? Никакого!
Il n'y a aucun plaisir à les aider.
В контракте специально оговорено, что удовлетворение не гарантировано.
Le contrat précise clairement que la satisfaction n'est pas garantie.
Эй, эй, эй, вот что я говорю. Я не могу получить. Удовлетворение.
Sonnerie de téléphone...
-.Нет, я не могу получить удовлетворение. - Оставь это на месте!
- Laissez-la où elle est.
Удовлетворение своего хозяина будет раем слуги, печальная противоположность - свой опустошительный ад.
La satisfaction de son maître sera le paradis du serviteur, le triste contraire est son enfer dévastateur.
Ќаилучшим способом достижени € этой цели было удовлетворение амбиций властолюбивых политических заговорщиков, настроенных на свержение всех существующих правительств и установление всеобщей мировой диктатурыї ќднако революционеры выбились из-под контрол € и попытались перехватить власть у богачей.
Pour ce faire, ils ont été tout à fait disposé à nourrir les ambitions des conspirateurs politiques avides de pouvoir qui ont été commis au renversement de tous les gouvernements existants et les établissements d'une dictature centrales du monde entier. Mais si ces révolutionnaires deviennent hors de contrôle et essayer de s'emparer du pouvoir de la super riche?
Но такие, как Бдейн Фолкнер все равно будут смотреть в небеса,..... надеясь когда-нибудь найти не только доказательства внеземной жизни, но также удовлетворение в новом мире.
Mais Blaine Faulkner continuera d'observer les cieux, en espérant trouver un jour la preuve de leur existence mais aussi le bonheur dans un autre monde.
Странно, но... побив того пирата, я почувствовал странное удовлетворение.
C'est bizarre... En frappant ce pirate j'avais l'impression de conclure un truc.
Мм, ну, в общем, есть... есть определенное удовлетворение, которое испытываешь при поедании тщательно приготовленной пищи.
Il y a une certaine satisfaction à manger de la nourriture bien préparée.
Осознание того, что с каждым твоим успехом у них что-то умирает внутри заставляет испытывать необыкновенное удовлетворение.
Voir que votre succès de chaque jour tue petit à petit leur âme... rend vos efforts extrêmement gratifiants.
Это, конечно, очень мило, но ты и сама получила удовлетворение, так ведь?
C'était très gentil, mais ça t'a rendue heureuse.
Что во сне ты чувствовала удовлетворение?
Est-ce que ce rêve vous satisfait?
Ќазовете это работой, принос € щей удовлетворение?
Parlez-moi de satisfaction professionnelle!
- Я не могу получить удовлетворение.
- Billy Sherbert.
Я не могу получить удовлетворение..
Où il est?