Уже идет Çeviri Fransızca
347 parallel translation
Минуту, мистер Чарльз. - Там уже идет забег.
- Ils arrivent au poteau.
Пейте сами. У меня и так уже идет голова кругом.
J'ai été assez stimulé, aujourd'hui.
Помощь уже идет к вам?
Est-ce que de l'aide arrive?
Он уже идет сюда.
Il arrive!
Он уже идет за тобой. Он за тобой придет, Фрэнклин.
Il va te retrouver Franklin!
ќн уже идет! Ќельз € встречать его в таком виде.
Il ne faut pas qu'il me voie dans cet état.
Давно уже идет дождь?
Il pleut comme ça depuis longtemps?
- Она уже идет?
- Elle descend?
Как я могу пойти на танцы с ней если она уже идет туда с тобой?
Comment suis-je censé aller avec elle à la soirée si elle y va déjà avec toi?
- И ты будешь знать, что она уже идет.
- Tu sauras qu'elle arrive.
Внимание! Он уже идет...
- Attention, ça va tomber, ça.
Помощь уже идет.
Les secours arrivent.
- Он сказал, что уже идет.
- Il a dit qu'il arrive.
Всё в порядке, Луи уже идёт.
J'envoie Louie avec l'argent.
Он уже идёт.
Il revient.
Как идет расследование? Вы уже доказали, что полиция ошиблась?
Avez-vous prouvé à la police qu'elle se trompe?
Простите меня,... но с этими спектаклями и вечеринками, у меня уже голова кругом идет.
Entre la pièce et la fête de ce soir, j'ai la tête à l'envers.
Речь идёт уже не обо мне, не о нас, а... о Германии, о Европе!
Il ne s'agit pas que de moi, de nous. Il s'agit de l'Allemagne, de l'Europe.
Я пишу тебе ужасные вещи, Том - о виновности, о правильном и неправильном, но теперь тебе уже достаточно лет, чтобы знать - когда бросаешь в воду камень, по воде идёт рябь и круги всё расширяются.
Je ne devrais pas vous dire ces choses, vous parler de culpabilité, de bien et de mal mais vous savez maintenant que lorsqu'on jette un caillou dans l'eau, les cercles vont, s'agrandissant à l'infini.
Диктор : Процесс идет уже третий день.
Nous abordons le 3ème jour de notre procès.
Сейчас уже речь идёт не об установление виновных в этом, а о том, как всё это остановить.
La question qui se pose n'est pas à qui revient la faute, mais comment faire pour empêcher une catastrophe.
Развод с женой стоил мне крупной суммы и дело уже не идёт.
Cette séparation me coûte une fortune et les affaires vont mal.
Идет подсчет голосов первого тура, и в нем уже явственно проступили две противоборствующие стороны Священной Коллегии.
Le décompte du premier vote a commencé... et il se définit déjà clairement... les deux tendances du Saint Collège.
Приведи девчонку. Она уже идет, приятель.
Elle arrive.
Он идет, смотрите, Он уже здесь...
II vient. C'est lui. Regardez.
Он даже не знает, идет он куда-то или уже уходит.
Il ne sait pas où il va.
Он уже идёт Только переоденется.
Il arrive. Il change de chemise.
Тише, тише. Она уже идёт.
Tranquille, elle arrive.
Вот уже второй день, как мы плывём, и пока всё идёт хорошо. и чтобы запечатлеть этот день в памяти мы все фотографируемся.
C'est le deuxième jour de traversée et les gens sont contents malgré le contexte.
Идет уже третий месяц нашего вулканского изгнания.
3ème mois de notre exil sur Vulcain.
Дождь идет уже шесть лет.
Ça fait six ans qu'il pleut.
Можете больше не волноваться, ответ уже идёт.
Ne vous torturez pas, la réponse arrive.
Я раньше уже перенес одну операцию. Речь идет о моих чувствах к тебе. Ты уверена?
Avec ce que je ressens pour toi, comment pourrais-je réagir autrement face à ce...
А то этот клоун меня не пропускает. - Хорошо. Она уже идёт.
Le coincé de l'anus refuse de me laisser entrer.
Он просыпается в 11 или 12, завтракает хлопьями или тостом, читает газету, выглядывает за дверь, выходит на прогулку, идет на утренний киносеанс, слушает радио, смотрит повторы сериалов до часа ночи, и обычно к 2 часам он уже спит.
"Il se réveille à 11 h ou midi, " mange des céréales, des toasts, lit le journal, " regarde par la porte d'entrée, va se promener,
Не отвечает. Он, наверное, уже идёт сюда.
M. Wheeler, il doit être en route.
У тебя уже из ушей дым идёт, отдай мне сигарету.
Ne parle plus! Arrête de fumer!
А сейчас мы вернемся к "Буллитту", который уже во всю идет.
"Et nous reprenons notre film..."
Но когда она идет на чердак ублажать клиентов, это уже слишком.
Mais quand elle se relève pour faire des passes au grenier, je pardonne plus.
Там уже идёт.
Au loin, il pleut déjà.
Никто уже не идет в театр больше.
On ne va plus au théâtre.
А уже после детей идет Кларенс.
Après eux, c'est Clarence.
Наши руки и так уже запятнаны кровью речь идёт лишь о том насколько сильно.
Vous avez déjà du sang sur les mains. Tout ce dont on est en train de parler, c'est qu'une question de degré!
" В то время как идёт уже шестая неделя сенатских слушаний о гибели президента Сантьяго, всплыли показания личного врача президента Кларка.
Lors des audiences sur la mort du président Santiago... MESSAGE TERRESTRE... on a découvert le rapport du médecin du président Clark.
Теперь речь идет уже не о лично вас с м-ром Коулом. Это касается всех женщин.
Pardon, mais ceci dépasse votre couple et concerne toutes les femmes.
Значит, его уже уволили, а он по-прежнему брал еду с собой ; продолжал надевать форму и притворялся, что идет на службу.
Bien que licencié, il continue à préparer son déjeuner... à mettre son uniforme, à faire semblant de travailler.
Она идет. 11 процентов молекул уже нейтрализованы.
11 % des molécules ont déjà été neutralisées.
Сахиб, фильм уже полчаса идет.
Ce film commencé depuis 30 mn.
Мама уже идёт.
Maman arrive tout de suite.
Папа снимает, а мама уже идёт.
Elle arrive maman. Elle a tout renversé.
Через год был найден снятый ими материал. - Уже идёт запись? - Да.
Un an après, on retrouva leur film
идет дождь 61
идёт дождь 28
идет война 59
идёт война 30
идет 1284
идёт 975
идете 33
идёте 22
идет снег 17
идет сюда 16
идёт дождь 28
идет война 59
идёт война 30
идет 1284
идёт 975
идете 33
идёте 22
идет снег 17
идет сюда 16