Указ Çeviri Fransızca
268 parallel translation
Его Милость огласит королевский указ.
Sa gr ^ ce va lire un édit Royal.
Мадам, королевский указ касается каждой девицы королевства!
Madame, mes ordres sont TOUTES les jeunes filles! Venez, mon enfant.
Он мне не указ.
Il ne parle pas pour moi.
Это указ императора о твоём назначении.
Voici le décret impérial.
Я издам указ.
Je veux éditer une loi.
Это указ из столицы, господин?
Est-ce un ordre du Ministre?
Нет, это мой собственный указ. Ваш?
Non, de moi seul.
Вы точно хотите, чтобы такой указ огласили?
Et vous pensez le faire exécuter?
Советую вам отменить этот указ, да побыстрее.
Rapportez cette loi...
Но король Стефан... опасаясь за жизнь дочери... тут же издал указ... что каждое веретено в королевстве... должно быть сожжено в тот же день.
Le roi Stéphane, craignant pour la vie de sa fille, ordonna que toutes les quenouilles du royaume soient brûlées lejour-même.
Так называемый "Указ Фюрера" обязывал судей носить на мантиях свастику.
Un décret, le "décret du führer", a institué le port de la swastika sur la robe des juges.
Господа судьи, я прошу присоединить к делу указ, подписанный Адольфом Гитлером, согласно которому все обвиняемые или подозреваемые в вероломстве или сопротивлении властям должны быть в тайном порядке арестованы и без извещения друзей или близких, без суда и следствия направлены в концентрационные лагеря.
Messieurs les magistrats, permettez-moi de produire un décret signé par Hitler, ordonnant que toute personne accusée ou suspectée de trahison ou de tout acte de résistance soit arrêtée dans le plus grand secret, sans en informer ses proches et sans autre forme de procès,
Он ещё находится в столице, делая всё возможное, чтобы отменить указ.
Non, il essaie de parlementer.
- Мне никто не указ, за кого выходить замуж!
Personne ne me dira avec qui je devrai me marier!
Правила, которые мне не указ.
Et je n'ai pas à m'y tenir.
Если мы не ответим, выполняйте указ 24 по расписанию.
Sinon, exécutez l'ordre général 24 à l'heure prévue.
Я издал указ, что они всегда должны меня окружать.
J'ai décrété que je devais être entouré de beauté.
Указ не гласит, что мы должны выжить или отступить.
On n'a pas l'ordre de rester en vie. On a une mission d'exploration.
- Царь премудрый! Издай указ, чтоб жены были верны, мужья нежней на их красу глядели. Pебята все чтоб были поголовно в невест своих безумно влюблены.
Édicte un décret pour que les épouses soient fidèles, pour que les époux considèrent leurs charmes d'oeil plus tendre, pour que les jeunes gens aiment follement leur promise et que les jeunes filles aient l'air rêveur et langoureux.
- К чему тогда указ?
- Alors pourquoi ce décret?
Кое-кто из Золодина сказал мне, что в Санкт-Петербурге вышел указ, кот...
Des rumeurs... quel genre de rumeurs? Silence!
Да мне и свой - не указ.
Même le mien est un abruti!
"Пиши :" "Царский указ" ". "
Écris, Le décret de Tsar...
Я горжусь тем, что проделал. А Вы мне - не указ!
J'ai eu raison, et vous n'y pouvez rien!
В связи с растущим числом смертельных исходов, а также ущербом частной и государственной собственности, в большинстве стран сегодня, Военное Положение - указ номер один.
MAISON BLANCHE La loi martiale est à l'ordre du jour, mais le désordre s'accroît. De nombreux dégâts sont à déplorer dans plusieurs pays.
Вы уже подготовили указ?
Avez-vous un exemplaire de ce legs?
Его Величество забыл подписать указ о назначении премьер-министром господина Чанг Чинг-Ю.
Sa Majesté a oublié de signer la nomination... de M. Chang Ching-hui.
2-й указ, Ваше Величество.
Le second décret, Votre Majesté.
- Моя племянница мне не указ.
- Ma nièce n'a pas d'ordres à me donner.
Сегодня я подписал указ о введении в федеральной колонии Марс военно-полевого суда.
J'ai signé un arrêté décrétant la loi martiale dans toute la colonie fédérale de Mars.
Он подписал указ об обмене ядерными секретами. В 62-м он отказался вторгаться на Кубу. Он также хотел отозвать войска из Вьетнама.
Il a signé l'interdiction des essais nucléaires, refusé d'envahir Cuba en 62, et préparait le retrait du Vietnam.
Когда я издаю указ уснуть в диване с включённым телевизором никто не может отменить этот указ.
Si je veux m'endormir devant la télé, personne ne m'en empêchera.
Указ маршала.
Loi martiale, ils ont fermé l'aéroport.
Я не могу нарушать устав, если это не является прямым указом в таком случае я хочу попросить Мастера Сержанта Билко подписать такой указ.
J'enfreindrai le règlement si c'est un ordre, auquel cas le sergent Bilko doit le notifier par écrit.
" И подтверждая ранние заявления, сегодня президент Кларк подписал указ, вводящий военное положение на Земле, в связи с угрозой планетарной пезопасности.
Le président Clark vient de déclarer la loi martiale... dans tout le QG des forces terrestres... en raison des menaces pesant sur la Terre.
- Кларк только что подписал указ о роспуске Сената.
Clark a donné l'ordre de dissoudre le Sénat.
Завтра мы издадим указ. У каждого гражданина должен быть сад.
Demain, nous proclamerons l'obligation pour chaque citoyen d'avoir un jardin.
Указ подписан большинством кабинета. Президент недееспособен.
La majorité du Conseil atteste l'incapacité du président.
Потрясающе. Скажите ему, что если он не подпишет указ о снижении цен на кабельное телевидение... мы пустим в прямой эфир кассету, на которой он запечатлен с барышней...
Dites-lui que s'il ne signe pas la loi réduisant les tarifs du câble... nous publierons une vidéo le montrant avec une majorette...
После того как он подпишет указ, без промедлений запускайте кассету в прямой эфир.
Une fois qu'il aura signé, rendez la vidéo publique.
Позже вечером президент Лученко подпишет указ объявляющий Марс свободным и независимым миром.
En fin d'après-midi, la Présidente Luchenko signera un décret... faisant de Mars un monde libre et indépendant.
Очевидно, что указ должен быть ратифицирован Сенатом.
Evidemment, ceci devra être ratifié par le Sénat.
Ваши слова мне не указ.
Je n'ai pas d'ordres à recevoir.
Президент Кларк подписал указ о чрезвычайном положении.
Le Prêsident Clark a signé un décret...
Президент Кларк подписал указ о чрезвычайном положении.
Le Président Clark a signé un décret...
А, тот беззаконный указ?
Ces sottises insensées!
Опять указ о реквизиции.
Encore un decret de réquisition!
Нгок готов выслушать Указ.
Prêt à recevoir l'édit royal.
Я решил все перепроверить И, узнал, что некто издал указ 1 12-му отделу военной разведки в Форте Сэм Хьюстон взять выходной.
J'ai décidé de vérifier.
ПОСЛЕ СЪЕМОК ЭТОГО ФИЛЬМА В 1992 КОНГРЕСС ИЗДАЛ УКАЗ ПЕРЕПРОВЕРИТЬ ВСЕ ДОКУМЕНТЬ1
A la suite de ce film, le Congrès a voté en 1992 la formation d'un comité chargé de consulter les dossiers et de décider de leur ouverture éventuelle au public.
Указ министерства двора.
- Le décret de la cour dit...