Улыбнуться Çeviri Fransızca
215 parallel translation
Тем лучше ; теперь вы можете улыбнуться.
Tant mieux, maintenant vous pouvez sourir.
Вы всегда можете знать, когда она собирается улыбнуться.
On sait toujours quand elle va sourire.
Сейчас для нее самое время наконец-то тебе улыбнуться.
"Il est grand temps " que la chance te sourie.
Удача должна мне улыбнуться.
Ma chance doit tourner!
По крайней мере, я заставил вас улыбнуться.
Merci de ce sourire.
Только картошка может тебе улыбнуться без того, чтобы я ревновала.
La seule belle dont je ne sois pas jalouse.
Печально улыбнуться и исчезнуть в закате солнца?
Sourire tristement et repartir dans le soleil couchant?
Ты разве не замечал, что она даже улыбнуться не хочет?
Elle se refuse à sourire.
Сегодня Госпожа Удача может улыбнуться этим четырем игрокам и они встанут на путь к получению 1 2000 долларов
Aujourd'hui, la fortune pourrait sourire à ces 4 joueurs et leur permettre de gagner 12 000 dollars...
Она заставит вас улыбнуться или она вас рассердит. Самое ужасное найти первую фразу.
Elle vous amusera ou vous irritera, mais c'est affreux à trouver.
Попроси свою сестру улыбнуться мне. Я покажу вам фокус.
Si tu fais sourire ta sœur, je te fais un tour.
Я знала, что смогу заставить тебя улыбнуться.
Je savais que je te ferais sourire.
Заставить тебя улыбнуться.
vous faire sourire.
и надавлю вам на ногу, вам надо улыбнуться и кивнуть.
et vous touche le pied, souriez et hochez la tête.
Я видел рядом девушку. Она не была красивой, но стоило ей улыбнуться...
A coté de moi, cette fille, pas belle avant qu'elle n'ait souri.
И, кстати, амиго, перестань нервничать, потому что если ты заглянешь ко мне в штаны, ты найдешь там кое-что, что заставит тебя улыбнуться.
Par ailleurs... ne t'en fais pas, mon vieux amigo... Car, si tu jettes un petit coup d'oeil dans mon pantalon... Je crois que tu y trouveras quelque chose qui te rendra le sourire.
Старый болван, твоя внучка с тобой прощается... и ты даже не можешь улыбнуться ей в ответ. - Идем!
Espéce de vieux salaud, ta petite-fille te dit au revoir... et tu ne peux mìme pas lui adresser un sourire.
Хороший капитан знает, когда нужно улыбнуться. Порой команду надо взбодрить, даже если кажется, что на это совершенно нет сил.
Pour être capitaine, il faut savoir sourire et faire plaisir, même quand on n'en a pas la moindre envie.
Дарья, почему ты не можешь хотя бы раз в жизни улыбнуться, когда тебя фотографируют?
Daria, pourquoi ne souris-tu jamais quand on te prend en photo?
Ей достаточно просто улыбнуться мне - и я счастлив сверх меры.
Un de ses sourires suffit à me combler de bonheur.
даже в самые тёмные дни ты всегда можешь отыскать что-то, что заставит тебя улыбнуться.
Même dans les moments difficiles, on peut toujours trouver de quoi sourire.
Кто-то провоцирует тебя, а ты, вместо того чтобы улыбнуться и отойти, устраиваешь склоку.
On vous provoque, et au lieu de sourire... vous pulvérisez l'autre.
Улыбнуться дням прошлым,
Je souris en pensant Aux jours heureux
Я знаю, что в мире есть проблемы. Но неужели ты так переживаешь из-за них, что не можешь улыбнуться?
Je sais qu'il y a de la misère dans le monde, mais ça te ferait mal de sourire?
Нужно просто поднять брови, что-ли и чуток улыбнуться.
Tu as essayé? Soulève les sourcils et souris un peu.
Тебе нужно будет только улыбнуться и сказать "спасибо".
Tout ce que tu as à faire, c'est sourire et dire merci.
Вот, можешь теперь улыбнуться.
Tu pourrais sourire.
и всё, чтo мoжнo сделaть - этo улыбнуться ей в oтвет. "
"Tout ce qu'on peut faire, c'est sourire à son tour."
Если бы я оказалась на месте Кейко, и хотела еще доверять тебе, то сочла бы благодарностью вот так улыбнуться напоследок
Je voudrais croire en toi et te remercier de me donner une raison de sourire.
Чендлер, вы не могли бы улыбнуться?
Chandler, un sourire?
И это заставило меня улыбнуться.
Ça me faisait sourire.
Вы не хотите улыбнуться?
Vous avez pas envie de sourir, Erika?
Твоя очередь улыбнуться в камеру.
A ton tour de faire risette à la caméra.
Улыбнуться.
Juste sourire.
Каждый может растрогаться перед ребенком. Улыбнуться ему, приласкать.
On est tous prêts à s'émouvoir devant un enfant... à lui faire des sourires... des caresses...
Хочешь опять заставить меня улыбнуться?
- Tu vas encore me faire sourire?
Если хотите, можете улыбнуться.
Vous pouvez sourire.
Мог бы улыбнуться. Я иду на дело. Услуга для сокамерника.
Ça fait 4 piges qu'on s'est pas vus, souris!
Всем улыбнуться.
Souriez tous.
Теперь тебе и не улыбнуться из-за ботокса.
Je n'arrive plus à lire ton visage. Trop de Botox.
Ты так похож на Снуппи, что нельзя не улыбнуться.
Tu ressembles à Snoopy et ça me fait marrer.
Так что если несколько надрезов и небольшое отсасывание жира необходимы для того, чтобы ты наконец-то мог посмотреть в зеркало и улыбнуться – то я бы не сказал, что это пустое и поверхностное.
C'est moi qui vais souffrir le martyr pour obtenir mon nouveau moi. Et si j'aime pas mon nouveau moi? Pourquoi tu l'aimerais pas?
Черт, да кому понравится застрять в месте, где никто не может улыбнуться,..
Qui aimerait être coincé dans un endroit où on peut même pas sourire?
Мне хоть ручкой помашут, кивнут, улыбнуться?
Il me fait à peine un sourire, un signe de la main.
- Попробуйте улыбнуться.
- Essayez de sourire...
С тех пор как эта женщина вторглась в нашу жизнь, Я не могу даже искренне улыбнуться.
Depuis que cette femme s'est immiscée dans nos vies, je n'arrive même plus à sourire.
- Мог бы и улыбнуться пару раз.
Il a besoin de rire un coup.
Заставьте нашу маленькую Еву улыбнуться.
Vous devez rendre le sourire à notre petite Eva.
Я думал, что никогда не заставлю тебя улыбнуться.
J'ai bien cru jamais te faire sourire.
А ты не можешь улыбнуться хоть чуть-чуть...
juste un petit sourire?
Улыбнуться?
Tu veux que je sourie?