Упрямец Çeviri Fransızca
61 parallel translation
Несмотря на то, что он невежа и упрямец, его жалко.
C'est vrai qu'il est emporté et têtu mais il fait pitié dans cet état.
Почему? Упрямец не разрешает мне принять участие.
Le vieux gâteux n'a pas voulu me céder sa place au combat.
Настоящий упрямец
Três entêté.
Упрямец. Вот ты кто.
Vous êtes tous des entêtés!
Нет, не упрямец.
Entêté?
Тебе надо было заняться боксом, но нет, это не для тебя, упрямец.
Boxer, puisqu on te le demandait, tête de mule.
Упрямец. Упрямый? И неразумный.
Et piqué.
Упрямец Кирк.
Personne ne restera.
Да ты и впрямь упрямец, да?
Vous êtes entêté, vous alors?
Мистер Спок, а вы упрямец.
M. Spock, vous êtes un homme têtu.
К тому же, вспыльчивый упрямец, вас могли убить.
En plus, espèce de tête de cochon, vous auriez pu vous faire tuer.
Упрямец. Ладно, забудь.
Tête de mule, je m'en fiche.
О, всего лишь упрямец Чампарана.
L'homme têtu de Champaran.
Ах, упрямец какой!
Allez!
Чёрт, ну ты и упрямец.
Ce que tu es têtu!
Ван Шаньтань упрямец.
Wang Shantang est têtu.
Маленький упрямец!
Imbécile entêté!
- Он упрямец.
II est un peu têtu.
Ты такой же упрямец, как твой отец.
Aussi crétin que ton père!
Это и есть наш упрямец?
C'est la bête?
Послушай, упрямец, мы не готовы.
Écoute, on n'est pas prêts.
Но Давид не послушался. Давид был упрямец.
Mais David était entêté.
Ты хочешь со мной поговорить, упрямец?
Tu veux te battre, gros dur?
А кто же ещё? 14 лет а всё такой же упрямец.
Quatorze ans et il se conduit encore comme un crétin.
Редкостный упрямец, да?
Jack n'a pas gardé un centime.
Ты упрямец среднего возраста, который не хочет обслуживать парней. Может, просто послушаешь и попробуешь принять правду? Перестань.
Un quarantenaire têtu qui refuse les mecs.
Ну и упрямец.
Quel caractère.
Упрямец.
Entêté.
Чего он добился, этот старый упрямец?
Qu'est-ce que leur bravoure a fait?
Слушай, Нолан – нахал, несносный упрямец, но он хороший парень.
Ecoutes, Nolan est prétentieux, têtu comme une mule, mais c'est un mec bien.
Такой упрямец.
Quel maniaque.
А этот упрямец заявился ко мне один в своей дурацкой синей ветровке.
Mais ce gros con s'est pointé tout seul, avec son stupide coupe-vent bleu.
Он крепкий маленький упрямец.
C'est une forte petite mule.
Я не упрямец.
Je suis pas une tete de mule.
А он ведь такой... упрямец, гордец, он не думает о последствиях.
C'est un homme entêté, fier, il ne profite pas de ce qu'il a.
Ты упрямец.
Tu es buté.
Вот же упрямец.
Tête de mule.
— Упрямец. Я буду держать руку Клары, но и только.
Je tiendrai la main de Clara mais c'est tout.
Упрямец.
Tu es têtu.
Это точно, он такой же упрямец, как и ты.
Il est aussi entêté que toi.
Впервые я рада, что ты упрямец.
Pour une fois, je suis contente que tu sois têtu.
Алиса, почему ваш муж такой упрямец?
Alice, pourquoi votre mari est-il si têtu?
Я знаю, он упрямец, но он ждет твоего звонка...
Je sais qu'il a mal agit, mais il attend de vos nouvelles...
Упрямец.
Têtu.
Он "Упрямец".
C'est "l'Obstiné".
"Упрямец" организует партизанскую войну, и хочет предвосхитить события.
"l'Obstiné" va organiser la guerre - et il veut le descendre avant.
Вот что, упрямец, наврал ты мне.
Tête de lard, tu m'as fait des cachotteries!
- Тупой упрямец.
Qui consulte-t-il?
Господин упрямец!
Un vrai dur!
- Иди вымойся, упрямец!
- Va au bain, entêté!
Вот упрямец!
Entêté!