Упрямство Çeviri Fransızca
110 parallel translation
О чем ты? Ты видишь, к чему привело твое упрямство.
Tu n'en as fait qu'à ta tête et vois ce qui est arrivé.
Я люблю твоё мужество и упрямство так люблю, что чуть не забыл жену, лучше которой нет.
J'aime votre courage, votre obstination. J'allais oublier... la meilleure des épouses.
Дорогая, мы не должны поощрять его упрямство.
Il ne faut pas qu'il devienne entêté.
Что за глупое упрямство!
Je n'ai jamais rencontré, personne d'aussi têtu!
Но что меня приводит в отчаяние, это твоё идиотское упрямство!
Mais tout se heurte à ce mur d'imprudence et... de bêtise!
- Это не упрямство, мама!
- Je ne suis pas borné.
А что еще, если не глупое упрямство?
- C'est une stupide amourette!
И потому, несмотря на недовольство, и болезненное упрямство, не стал отстраняться.
Même avec un vif sentiment de dégoût à cause d'une obstination douloureuse, qu'il ne voulait pas éviter.
Ах, это вулканское упрямство.
L'acharnement vulcain.
Агамемнон был похож на тебя, и Геркулес, гордость и упрямство.
Agamemnon était comme vous, Hercule également. Pleins de fierté et d'arrogance.
Опять это твое упрямство.
Toujours cette obstination.
Ваше упрямство бросает вызов любой логике.
Votre entêtement défie toute logique.
Может быть, это ты проявляешь упрямство.
Peut-être que c'est toi qui es têtu.
Настойчивость и упрямство матери...
Elle a l'obstination et l'entêtement de sa mère.
- А вашим упрямство и непонимание людей.
- Le votre d'obstinément mal comprendre les choses.
Может, ты тронешь его сердце, если я не могу. Расскажи ему о своём молчании. Уверена, он узнает в тебе своё собственное упрямство.
monsieur... mais...
Ты и твое проклятое упрямство.
Toi et ta maudite obstination.
Упрямство является то, что мы оба разделяют.
On est aussi têtus l'un que l'autre.
Очевидно, упрямство у вас семейное.
Apparemment... l'obstination est un trait enraciné de famille.
Это упрямство - искать смысл там, где его не должно быть.
C'est le fait de chercher un sens qui n'a pas de sens.
Хэлло! Ганн и упрямство - синонимы.
Gunn ou gars borné, c'est pareil!
Твоя гордость и упрямство перечеркивают твое будущее.
Par orgueil et obstination, tu gâches ton avenir.
" Остерегайтесь женщин... упрямых и бунтующих... ( Чтение Корана ) : Наказывайте их за упрямство.
Si vous avez peur des femmes qui se refusent à vous et qui se rebellent sermonnez-les et n'allez pas dans leur lit punissez-les!
Ты не позволяешь показывать мне упрямство
- Tu ne veux pas entendre mes arguments.
Упрямство это и больше ничего.
Ça s'appelle de l'obstination.
Поскольку упрямство было вознаграждено в первый раз, вполне естественно, что он снова решил применить эту тактику.
Puisque sa persévérance a été récompensée la première fois... j'imagine qu'il lui serait naturel d'adopter encore la même stratégie.
Мой отец проявлял странное упрямство при ликвидации этой собственности.
Mon père s'est toujours opposé à ce qu'on revende ces vieux bâtiments.
Упрямство.
Entêtement, je suppose.
Женское упрямство, мой милый.
Entêtement de femme.
Мне неприятно это говорить, но как раз его упрямство, вероятно, и помогло ему пройти через это испытание.
Je n'aime pas dire ça, mais son entêtement est probablement ce qui lui a permis de traverser l'épreuve.
И твоё упрямство будет иметь последствия.
Ce défi ne restera pas sans conséquence.
Меня звали "Пень" за упрямство.
On m'a surnommé "Le Mur" parce qu'on ne pouvait pas me démolir.
Некоторые не верят в пожар даже когда их волосы тлеют упрямство мощная штука Оставь, Дэвид.
Laisse-le David.
Знаешь, во время того как твой брат произносил свой монолог за завтраком, стало очевидно, что твои упрямство и самостоятельность передались ему.
Tu sais, au milieu du monologue de ton frère au petit-déjeuner, j'ai vu que ton obstination et ton caractère indépendant ont pris sur lui.
Пьяное упрямство совсем не привлекательно.
L'ivresse persistante n'a rien de flatteur.
Твое упрямство.
Ton entêtement.
Это не упрямство.
Ce n'est pas de l'entêtement.
Это обычное упрямство.
C'est juste de la simple contrariété.
Ты ведь знаешь, я могу написать, что ты идешь на сотрудничество, или что ты создаешь проблемы, проявляешь упрямство.
Je peux écrire soit que tu es coopérative, soit que tu es ingérable. Que tu es entêtée.
Харлан, А если бы ты позвонил той девушке... ты бы перестал проклинать себя за упрямство, даже если бы при этом оставался старым?
Si tu appelais cette fille, tu arrêterais de te traiter de vieil imbécile entêté, même si tu serais toujours vieux?
Я бы вынесла упрямство, действительно вынесла И злоупотребление веществами, и опоздания И эту позицию "я круче школы, а вы все беспомощные лузеры"
Je pouvais gérer avec son obstination, l'abus de drogue, les retards, le genre "Je suis plus cool et meilleur que tout le monde", mais ce qui m'a vraiment marquée, c'est son conseil déplacé sur mon horloge biologique.
Безрассудное упрямство.
Impétueux et obstiné.
Я тебя не броню, но твоё упрямство до добра не доведёт.
Je ne te gronde pas, mais sache que ton obstination finira par te mettre dans l'embarras.
Как пожелаете. Случившееся в школе и упрямство Мизогучи как-то связаны...
Ceux qui sont derrière les soucis de l'institut et Mizoguchi...
А почерк говорит мне, что широкие черты над "Т" и горизонтальная сжатость букв указывают на настойчивость, даже, упрямство.
Et l'écriture me dit que son auteur est une personne obstinée, même têtue.
Уважала твоё упрямство, твой нрав.
J'ai respecté votre entêtement, j'ai respecté votre tempérament.
А через год, ежели уж любовь, страсть, упрямство, что хочешь, так велики, тогда женись.
Tu voulais partir en mission.
- Нет, дорогая, ты никогда в жизни не простишь меня за это глупое упрямство.
Même si...
Я боюсь, и на этот раз он проявит свое упрямство.
Un charlatan!
Она проявляет упрямство.
Elle est têtue.
Для этого нужно упрямство, а не вес.
Ce qui compte, c'est d'avoir une belle queue.