Участвовать Çeviri Fransızca
2,159 parallel translation
Я бы не хотела в этом участвовать.
Je ne suis pas à l'aise à l'idée d'être impliquée.
Я не буду участвовать, пока нет доказательств, что благотворительность работает.
Je n'y participerai pas, tant que je n'aurai pas la garantie que les oeuvres de charité marchent.
Дуайт, ты будешь участвовать.
Dwight, vous allez participer.
Вы не будете против, если мы не будем участвовать в прыжках на трапеции?
Ça ne te dérange pas qu'on s'asseye sur le trapèze?
Я в городе не так давно, а правительство размещает заявку на коммерческие предложения, чтобы передать автоэвакуацию независимому подрядчику, но они не разрешат мне участвовать.
Je suis nouveau en ville, et le gouvernement sors un RFP pour externaliser son service de dépanneuse mais ils ne me laisseront pas faire une offre.
Я собиралась участвовать в забеге, а ты бы за меня болела.
J'allais faire la course et tu allais m'encourager.
Я буду участвовать в этом забеге, и когда я выиграю, я отпраздную это в своем домике у бассейна в компании старого доброго Денверского омлета.
Je vais faire cette course et après ma victoire, je fêterai ça dans ma cabane de piscine avec une bonne vielle omelette Denver pour me tenir compagnie.
Я не могу в этом участвовать.
Je ne peux pas prendre part à ça.
Ты собираешься участвовать в деле?
Vous envisagez de rejoindre cette enquête?
Не думаю, что он сможет участвовать в спектакле... но у вас ведь есть дублёр?
Je ne sais pas s'il peut monter sur scène ce soir... Mais vous avez une doublure, non?
Ты можешь быть совершенно спокойна, Барни Стинсон на все 100 % готов участвовать в этой свадьбе.
Tu peux en être certaine, Barney Stinson va aller au bout de Ce mariage à 100 %.
Я не готова участвовать в этой свадьбе.
Je ne peux pas aller au bout de ce mariage.
Позволь ему решить, хочет он в этом участвовать или нет, если нет, я уверен он скажет тебе.
Laisse le voir s'il veut s'impliquer ou pas. S'il veut pas, il te le dira.
Ну, я бы войти, но... Они сказали, что я не могу участвовать
Je voudrais m'inscrire, mais ils veulent pas.
Можете намекнуть Буту, что я хотел бы больше участвовать в расследовании?
Vous pouvez demander a Booth de me passer un peu plus de travail sur le terrain
Как мне участвовать?
Comment tu veux que je participe?
Ты собираешься участвовать в жизни своего ребенка? Знаешь, дни рожденья, праздники, отпуски, все в таком роде?
Tu vas être impliquée dans la vie de enfant, tu sais, aller aux fêtes d'anniversaire, les vacances, ce genre de trucs?
Вот почему она бросила участвовать в показах мод.
C'est pour ça qu'elle a arrêté les défilés.
- Двое детективов будут участвовать.
Deux officiers CID seront impliqués.
А вы участвовать не согласитесь
Mais il faut que nous persuadions Votre Grâce de venir avec nous
Я не буду участвовать в выборах.
Je ne me présente plus.
Когда Томми Дейл стал участвовать в выборах губернатора, он таким образом согласился с выбором Илая.
Quand Tommy Dale a présenté sa candidature au poste de gouverneur, C'était une façon pour Tommy de prendre l'option proposée par Eli.
Я сказал ему, что я всё равно не собираюсь участвовать.
Je lui ai dit que je ne continuerai pas.
Я лучше не буду участвовать, чем позволю Илаю добиться своего.
Je préfère me retirer que de laisser Eli avoir ce qu'il désire.
Нет. Ты должен участвовать.
Non, tu dois continuer.
Томми хочет участвовать в выборах.
Tommy veut continuer l'élection.
Больше Сара не будет участвовать в минутке мечтаний.
Elle n'assistera plus à ce cours dorénavant.
Все, кто хочет участвовать, хватайте костюмы и ждите меня на сцене!
Tout ceux qui veulent en être, prenez un doublet et retrouvez moi en coulisses.
Мне следовало бы больше участвовать в этой кампании.
J'aurai du plus faire ma campagne.
Знаешь, если мне предстоит находиться в одной комнате с родителями Энн, твоим отцом и его актрисулькой, то я бы предпочла вообще не участвовать в этой вечеринке по поводу помолвки.
Tu sais, si je suis enfin dans la même pièce avec les parents d'Anne, et ton père, et sa petite amie actrice, Je préfèrerais ne pas faire ça la nuit de la fête de fiançailles.
Не знаю, что ты там себе надумал, но я скорее стекла наглотаюсь, чем соглашусь участвовать в твоих планах.
Je ne sais pas ce que tu complotes, mais je préférerais avaler du verre plutôt que d'en faire partie.
Хотят участвовать в дискуссии, ок.
Tu veux te joindre à la discussion, très bien.
Я не собираюсь участвовать в том, что может обидеть нашу маму.
Je ne vais pas faire ca Je ne vais pas prendre part à quelque chose qui va finir par blesser maman
Мало того, что она не разрешила мне участвовать в эстафете, так ещё и запретила мне плавать на окружных соревнованиях.
Non seulement je ne ferme pas le relais, Elle ne me fait pas nager Dans le comté se rencontrent
Чарли, я не хочу в этом участвовать.
Charlie, je ne veux pas m'en mêler.
Вы, ребята, думаете, что это очень смешно, если Лорен будет участвовать в конкурсе
Vous les filles, vous pensez que c'est vraiment amusant de voir Lauren s'inscrire pour gagner un rendez vous avec Kelsey.
И после того как вы это поняли, он предложил вам участвовать в "Камне преткновения".
Après avoir cliqué, il vous a offert le rôle principal dans, uh, Bone of Contention.
Теперь они будут участвовать в Международном чемпионате!
Ces bleus et l'Avatar viennent de gagner une place au championnat!
- Плевать на план. - Не хочу в нём участвовать.
On abandonne le plan?
- Не говори. - Ну, похоже, она приняла приглашение в последний момент участвовать в турнире в Дубае и в следующим сразу за ним в Марокко.
Eh bien, il semble qu'elle a accepté une invitation de dernière minute pour jouer à un tournoi à Dubaï et un suivant au Maroc
Вы должны участвовать в его поимке.
- Vous devriez en être.
Рей, я не буду участвовать в турне с ней.
Bien, Ray, Je ne fais pas la tournée avec elle.
Я не буду в этом участвовать
Je ne fais pas ça.
Отец заставит меня участвовать в приеме президента Бразилии.
Mon père, il me fera jouer les hôtesses pour le président brésilien.
А вас школа обязала участвовать в этой сумасшедшей неделе?
L'école vous a-t-elle embauchée pour cette chose appelée "l'atelier de partenariat"?
Ты должна участвовать в том музыкальном видео, над которым работает мой друг.
Tu devrais danser dans le clip d'un pote.
Да, но если я не смогу участвовать в рождественнских шоу... то не смогу... платить за квартиру.
Mais sans le spectacle de Noël, je pourrai pas... payer le loyer.
Это варварский обычай, мы не хотели в нём участвовать, но родные Лизы, они живут в Техасе...
Je sais que c'est un rituel barbare dont nous ne voulons rien, mais c'est la famille de Lisa. et ils sont reparties vivre au Texas..
Мы думаем, что тебе не стоит в этом участвовать.
Euh, on pense que tu ne devrais pas participer à celle-là.
Рада, что ты хочешь участвовать.
Je suis contents que tu veuilles être impliqué.
Мы не будем фотографировать ничего до завтра, и у тебя есть пока время подумать, хочешь ли ты участвовать.
Nous ne faisons pas les photos avant demain, tu as jusque-là pour décider si tu veux être incluse.