Учитыва Çeviri Fransızca
47 parallel translation
Так же помните, что вы судите обвиняемого не за его взаимоотношение с мадам Грандфор и учитывайте их лишь в части, которая может относиться непосредственно к убийству. Еще одно последнее замечание.
Vous ne tiendrez pas compte dans votre verdict, quel que soit votre point de vue, des relations de l'accusé avec Mme Grandfort, sauf si elles ont un rapport avec le crime.
Ёто очень деликатна € операци €, учитыва €, что олосс и'ранитель контролируют процесс обслуживани €.
C'est une opération délicate sachant que Colossus et Guardian contrôlent de près la maintenance.
Меня не учитывайте.
Je déclare forfait.
я не смотрю на черное белье... и учитыва € обсто € тельства, € не думаю, что мы куда-нибудь пойдем вместе.
Je verrais volontiers vos sous-vêtements noirs. Mais je ne pense pas que je devrais emménager ici.
Ёто очень заманчивое предложение. Ќо, учитыва € все варианты, возвращайс € сама.
Charmante perspective mais... tout bien pesé, vous rentrerez seule.
Учитывайте, что она вооружена, опасна и возможно безумна.
Considérez-la armée, dangereuse et très vraisemblablement folle.
Ќикто из нас не сможет допустить, учитыва € наши рабочие отношени € или наши воинские должности.
Quelque chose qu'aucun de nous ne peut admettre vu nos relations professionnelles, nos rangs militaires?
я думаю, учитыва € тонкость кожи, что существует больша € веро € тность того, что, м-м, артери € может взорватьс €?
Je pense qu'étant donné la finesse de la peau, il y a une grande possibilité que... que l'artère puisse exploser?
Соответственно, учитывай это при планировании времени для приёма душа и физических потребностей
Prévois tes ablutions et tes besoins naturels en conséquence.
Ч " еоретически, 30 минут, но, учитыва € жару в Ђ ¬ олчьем логовеї, у вас будет максимум 10-15 минут.
- En théorie, 30 minutes. Mais avec la chaleur qu'il fait à La tanière du loup, je dirais plutôt 10 à 15 minutes, tout au plus.
- ƒа, но это пиар, особенно учитыва € нынешнюю ситуацию на издательском рынке. ј насколько € понимаю, журналу ƒжорджа реклама € вно не помешает.
Et à ce qu'il paraît, son magazine en a bien besoin.
я никогда не занималс € садо-мазо, но всегда хотел попробовать, и, вы знаете, похоже, мне представилась удачна € возможность, учитыва €, что мен € будет бить человек, перед чьим талантом € преклон € юсь.
Je n'ai jamais essayé le SM, mais j'en ai toujours eu envie, c'est une excellente opportunité. Et je serai frappé par quelqu'un dont j'admire le travail.
Ну, тогда просто учитывай кассеты.
Continue à faire les enregistrements.
я... € просто хочу пон € ть, есть ли на самом деле место дл € мистера'лоррика, учитыва €...
- que vous allez partager un lit avec... - Objection, Votre Honneur.
Учитывай, что мы вынуждены следовать кодексу роботов.
N'oublie pas les lois de la robotique.
я могу лишь догадыватьс €, как тебе хочетс € это сделать, Ёйва, учитыва € то, что было между нами.
Je comprends que tu dises ça, vu notre passé.
ѕри отсутствии законных оснований дл € государственного вмешательства, а таковых не было, и учитыва € € вный провал политики саморегулировани €, стало необходимым прин € ть меры и обеспечить требуемую защиту.
Vu l'inaction totale de l'État fédéral et l'échec flagrant de l'autorégulation, d'autres doivent adopter les mesures de protection nécessaires.
ќна стала снобом и начала критиковать всех, и использовала парней, как пешки в войне, что говорит о многом, учитыва € то, что это было в четвертом классе.
Elle est devenue snob et s'érigeait toujours en juge, elle utilisait les mecs comme des pions pour se venger, et ça en dit long, vu qu'on était en CM1.
я пыталс € закрыть глаза на эту игру но учитыва € факт, что сделала вызов в моем присутствии и то, что ты обклеила школу плакатами сделало это сложным.
J'ai essayé d'ignorer ce match, mais le fait que vous ayez lancé ce défi en ma présence et que vous ayez mis des affiches dans tout le lycée, rend la tâche difficile.
Учитывай это.
{ \ pos ( 120,268 ) } Je ping, mais tu pong pas.
", учитыва € вашу специальность, думаю, у вас может быть некотора € информаци €, представл € юща € значительный интерес дл € общественности.
Étant donné votre spécialité, je crois que vous avez des informations qui pourraient être d'un réel intérêt pour le public.
ћои друзь €, учитыва €, что уже все готовы подн € ть свои бокалы, € подниму свой бокал вместе с вами.
Mes amis, tant que vous voudrez mouiller le vôtre, je mouillerai le mien avec vous.
Ѕоюсь, что, учитыва € св € зи јнтуана ƒекера, мистер'армон не будет в безопасности в общем блоке.
Ça m'inquiète un peu. Étant donné les relations d'Antwone Decker, M. Harmon court un risque.
"учитыва €, что € видел, как ты ныр € л с отвесной скалы в" спании, € знаю, что теб € нелегко напугать.
Et après t'avoir vu sauter d'un rocher en Espagne, je sais que peu de choses te font peur.
Ќо учитыва € твой недавний... инцидент јга, учитыва € твой недавний инцидент ћ-р. ћайклз подумал, что мы с тобой лучше подойдЄм друг другу
Mais étant donné ton récent... Accident. Oui, étant donné ton récent accident, il a pensé qu'on s'accorderait mieux.
" они сказали, что у мен € неплохие шансы, учитыва € обсто € тельства.
Et ils disent qu'il y a une chance, étant donner les circonstances.
ќни неплохо справл € ютс €... учитыва € ситуацию.
Ils tiennent bien le coup... compte-tenu de la situation.
" Пап, учитывай не вероятности, а противника.
"Papa, soit pas bizarre, soit un homme"
Даже если так, твой отец столько всего проделал, чтобы исчезнуть. Учитывай вероятность того, что он не хочет, чтобы его нашли.
En plus, si ton père avait eu autant de problèmes pour disparaître, envisage la possibilité qu'il ne veuille pas être retrouvé.
Тогда учитывай ИСПУК.
Eh bien, ne soit pas un PBFAC.
Пожалуйста, леди и джентельмены, учитывайте факты.
S'il vous plait, mesdames et messieurs, considérez les faits.
Учитывай это.
Tu peux vérifier.
И в следующий раз, когда решишь уйти из-за стола, учитывай, что можешь за него не вернуться.
Et la prochaine fois, que vous partez de la négociation soyez préparer à partir vite
Ќо вот что мне интересно - учитыва € все твои "заслуги", что сподвигло теб € стать самым успешным агентом ÷ – ".
Mais ce qui m'intéresse, vu votre profil, c'est ce qui vous a poussé à devenir le plus doué de leurs agents.
Учитывайте также состояние тел мистера Питта и, тем более, лорда Нельсона.
Considérez l'état du corps de M. Pitt et celui de Lord Nelson.
Учитывай, она очень больна.
Faut que tu saches, elle est très malade.
Наверное так, учитыва то, что записи с телефона Трея показали, что он звонил тебе менее двух месяцев назад.
J'imagine vu que les factures de téléphone de Trey montrent qu'il vous a appelé il y a moins de 2 mois.
Ќе плохо, учитыва € что ваш доктор – ичмонд хочет вскрыть мне череп и залезть мне в мозг и вы спрашиваете, почему € ненавижу докторов.
Pas si mal, malgré que votre Dr. Richmond veuille voir mon crane et ouvrir mon cerveau. Et vous vous demandez pourquoi je hais les docteurs.
Тодд, учитывай, какие тогда были обстоятельства.
Todd, tu dois comprendre les circonstances.
Учитывайте, что случаев, когда жертвами оказываются знакомые убийц, в пять раз больше, чем с незнакомцами.
Pourtant, le nombre de meurtres commis par des proches est cinq fois supérieur à ceux commis par des inconnus.
¬ аше — в € тейшество, позволите ли ¬ ы мне, учитыва € мой почтенный возраст, немного критичное замечание?
Votre Sainteté, m'autorisez-vous, vu mon grand âge, à faire une légère critique?
Ќу, учитыва € всю скудную информацию, сэр, ( пауза ) да.
Étant donné le peu d'informations dont on dispose, oui, monsieur.
Ёто было проблемой, учитыва € предсто € щие выборы.
Cette question serait au cœur des élections à venir.
ѕо-моему, тебе стоит задуматьс €, учитыва € состо € ние твоего друга – обби и то, что у теб € нет ни гроша.
Vous pourriez changer d'avis, vu l'état de votre pote Robbie. Et du fait que vous soyez fauché.
- Меня не учитывайте.
- Sans moi.
При посадке учитывайте скорость ветра.
Faites attentions aux vents de travers à l'atterrissage.
Ч я тоже так не думаю, учитыва € то, что он только что подошел.
Et je l'ai renvoyé.