Учитывая обстоятельства Çeviri Fransızca
381 parallel translation
Вы понимаете, брат, учитывая обстоятельства, я думаю, будет лучше вернуться с слонами, то есть с солдатами.
Vu les circonstances, vous comprenez, il vaut mieux suivre les seins... je veux dire, les soldats.
Эту ошибку вполне можно понять, учитывая обстоятельства,
Normal, vu les circonstances. Et vous étiez malade.
Учитывая обстоятельства, вам не кажется, что у меня она будет в большей сохранности?
Ne serait-il pas plus en sécurité chez moi?
Но это простительно, учитывая обстоятельства.
J'étais sûre de vous avoir vu quelque part.
Учитывая обстоятельства, мсье,.. ... я должен перед вами извиниться и вернуть деньги.
Vu les circonstances, je vous dois des excuses et une ristourne.
Именно в этот момент мистеру Торнхиллу удалось бежать от людей, хотевших убить его, и когда они преследовали его, ему, естественно, пришлось вести машину в меру своих возможностей, учитывая обстоятельства.
A ce moment, M. Thornhill échappa à ces "assassins". Poursuivi, il a dû conduire tant bien que mal.
Учитывая обстоятельства, я хочу, чтобы ты лично отправился и все разузнал.
C'est sérieux. Allez voir vous-même ce qui se passe.
Учитывая обстоятельства, я прошу о переводе.
Etant donné les circonstances, je dois prendre la relève.
Учитывая обстоятельства, Ваш долг – выполнять приказ.
En toutes circonstances, vous devez obéir aux ordres.
Ей пришлось нелегко, учитывая обстоятельства.
C'est dur pour elle.
Учитывая обстоятельства, почти никаких.
- Très peu, dans ces conditions.
Трудно промахнуться, учитывая обстоятельства.
"Tu vas rencontrer un homme étrange". C'est sans risque.
Но учитывая обстоятельства, я просто верну вам доллар, который он оставил в залог.
Un cadeau très pensé, mais étant donné Ies circonstances, je vais vous rendre Ie dollar d'arrhes, et ce sera réglé.
Учитывая обстоятельства, буду краток.
Forcé par les circonstances je serai bref.
Не хотел бы я оказаться на твоем месте, учитывая обстоятельства.
là je voudrais pas être à ta place. Vu les circonstances.
Учитывая обстоятельства, кое-что мы можем сделать.
Il nous reste qu'une seule chose à faire dans ces circonstances.
Но, учитывая обстоятельства, я разрешаю прибытие небольшой делегации с вашего корабля на планету, если только то, что Вы говорили о материально-энергетической транспортации, верно.
Mais vu la situation, j'autorise quelques officiers à venir dans la biosphère. Ne serait-ce que pour voir fonctionner la téléportation.
Хотя я и не раввин, но учитывая обстоятельства... Я возношу молитву Господу, дабы простил он мне... чтение молитвы.
Bien que n'étant pas rabbin, étant donné les circonstances... je prie le Tout-Puissant de me pardonner... si je dis la prière de la bénédiction.
Учитывая обстоятельства, каждый будет оштрафован на 500 монет!
Avec cette actualité, l'amende sera de 500 pièces d'or!
Вполне возможно, учитывая обстоятельства.
Ll semble probablement dans les circonstances.
Это показалось мне самым разумным шагом, учитывая обстоятельства.
Cela m'a paru aller de soi.
Это единственная гуманная альтернатива, учитывая обстоятельства.
- C'était la seule solution. Etant donné les circonstances.
- Учитывая обстоятельства, Дункан, боюсь, что я не верю тебе.
Vu les circonstances, Duncan, je ne vous crois pas.
Разумное предположение, учитывая обстоятельства.
Une méprise bien légitime dans de telles circonstances.
Учитывая обстоятельства, я вынужден отложить слушание дела... до 9.00 утра.
Je me vois contraint de remettre Ies débats à 9 h, demain matin.
Учитывая обстоятельства, полагаю, я скорее всего останусь на "Дефаенте" со всеми вами.
Tout bien considéré, j'aurais préféré être sur le Defiant avec vous.
Но, учитывая обстоятельства, ты адвокат противника....
Mais vu les circonstances, comme tu es l'avocat adverse...
Скажем так : я слегка подправила директиву, учитывая обстоятельства.
Disons que j'ai dû adapter la directive, étant donné les circonstances.
Неожиданно, учитывая обстоятельства.
Etant donné les circonstances, c'est un miracle.
Моим "плюс один" сегодня была Саманта. Что несовсем соответствовало, учитывая обстоятельства.
Ma cavalière était Samantha, ce qui était de circonstance.
- Учитывая обстоятельства, нормально.
- ça va. Enfin, si l'on peut dire.
Наверное, этот ужин был плохой идеей, учитывая обстоятельства.
Ce dîner n'était peut-être pas une bonne idée après tout.
Нормально. Учитывая обстоятельства.
Pas mal, vu les circonstances.
Учитывая обстоятельства.
- Etant donné les circonstances.
Учитывая обстоятельства, по которым был организован этот бал, как ты можешь исключать хоть кого-то?
Etant donné les circonstances, comment exclure quiconque?
Ну, я не уверен, что это относится к делу, сэр, учитывая обстоятельства.
Ca ne fera pas grande différence Monsieur, étant donné les circonstances
Учитывая обстоятельства, мне не стоит работать в Кейдж и Фиш.
Je ne devrais pas travailler ici.
Учитывая обстоятельства.
Enfin, étant donné que...
Я хочу сказать, что я не хотел бы этого при других условиях, но учитывая обстоятельства
J'aurais aimé qu'on fasse ça autrement, mais vu les circonstances...
Мы были лучшими отцами, какими могли быть, учитывая обстоятельства. Да, наверное.
V u les circonstances, on a été les meilleurs pères possibles.
Учитывая эти обстоятельства, ты не думаешь, что стоит отменить все приготовления?
Tu ne crois pas qu'on ferait mieux de tout annuler?
Что ж, учитывая этот факт, я бы сказал, что у тебя есть смягчающие обстоятельства.
Étant donné leurs intentions, ton acte me paraît pleinement justifié.
Вполне понятно, что вы в ярости, учитывая данные обстоятельства.
Vous êtes bouleversé. Ça se comprend dans ces circonstances.
Учитывая смягчающие обстоятельства, все обвинения, кроме одного, снимаются.
Vu les circonstances, tous les chefs d'accusation, sauf un, sont abandonnés.
Учитывая обстоятельства,
- Je conteste cette solution.
Мы делаем все возможное, учитывая... обстоятельства.
Nous faisons de notre mieux compte tenu des circonstances.
Ты делала так, как считала правильным, учитывая все обстоятельства.
tu as fait ce que tu croyais juste.
Салли, учитывая сложившиеся обстоятельства, я готов простить всё, но это кошмарная идея.
Vu les circonstances, J'ai été très coulant. Mais ton idée est affolante!
Извини мой французский, но учитывая все обстоятельства, мерзавец м-р Стротерс.
Excuse mon langage mais, compte tenu des circonstances, Merde, Mr Strothers!
Да, но, Клерик, учитывая нынешние обстоятельства Отец решил что больше не будет процессов над чувствующими преступниками.
Oui, mais, Ecclésiaste, compte tenu des circonstances, Père a décrété qu'il n'y aurait plus de "procès" pour des délinquants sensitifs.
Учитывая эти странные и непредвиденные обстоятельства мистер Монкриф можете поцеловать вашу тётю Августу.
Dans ces circonstances singulières et inattendues, M. Moncrieff... vous pouvez embrasser votre tante.