Учитывая это Çeviri Fransızca
1,203 parallel translation
Учитывая это погода, свиньи не выйдет либо.
Par ce temps ces chiens ne mettront pas leur nez dehors.
Даже учитывая это, я бы хотела, чтобы она сделала амниоцентез.
Cependant, je voudrais qu'elle ait une amnio.
И учитывая это... Думаю, ты хорошо умеешь держать себя в руках.
Et tous comptes faits... je trouve, que tu fais de réels efforts pour te contenir.
Хотя это и маловероятно, учитывая твою репутацию человека, который застрелит любого, кто начнет его преследовать...
Probablement pas étant donné ta réputation de tirer sur les gens qui te poursuivent.
В смысле, едва ли это справедливо, что у меня был секс с Рикки, и я даже не думала о сексе с тобой. Учитывая, что ты почти готов убить за меня.
Je veux dire que ce n'est pas juste que j'aie fait l'amour avec Ricky et que je n'aie pas faire l'amour avec toi, surtout que tu as failli te faire tuer pour moi.
Разница в том, Мерлин, что твоя магия всё ещё секрет, хотя это удивительно, учитывая то, какой ты неосторожный.
La différence, c'est que personne ne sait pour tes pouvoirs, même si c'est un miracle, vu ton imprudence.
Учитывая его преступления против тех мальчиков кого это может волновать?
Compte tenu de ses crimes envers ces jeunes garçons, - qui va s'en préoccuper? - Tu ne le croyais pas?
Учитывая секретность операции - это невозможно.
Ce qui a pour risque de griller notre couverture. Je ne peux pas.
Сомнение скромно, и таким должен быть человек, учитывая, что человеческая история это длинный перечень восприятия реальности абсолютно неверно.
Le doute est humble, cela sied à l'homme. L'histoire de l'homme est émaillée de décisions catastrophiques.
Тебе это пригодится, учитывая то количество, которое ты вдыхаешь своим носом!
Faudra bien ça, avec tout ce que tu te fous dans le nez.
Это очевидно, учитывая то, что мы только что одержали победу, и учитывая то, как хорошо нам было вместе...
Lâche-la. Et voilà.
Хотя это и сложно, учитывая, какие вы тупые...
Ce qui est dur, vu à quel point vous êtes cons.
Учитывая повстанцами в Эль-Анбар и недавний всплеск несчастных случаев, это не удивительно, что они сделали это предложение.
Vu l'insurrection à Al-Anbar et l'augmentation récente de pertes, cette demande n'est pas surprenante.
Я говорил ты девка. Я думаю это здраво, учитывая обстоятельства, и... Я слышал у вас есть проблема.
Après ce qu'on a traversé et vu votre problème... je peux vous dire qui est capable de lire ça.
И учитывая, все то, что я сделал ситуация неприемлема. Это грозит нам полным провалом, вы понимаете сложившуюся ситуацию.
Et vu les objets de luxe entassés dans mon panier Amazon, la situation est inacceptable!
И, честно говоря, учитывая недавние события, я, скорее всего, отдам это место Стью.
En fait, avec tout ce qui s'est passé, je crois que je vais devoir donner le poste à Stu.
Учитывая, на сколько все это не обычно.
Tout ça est très peu orthodoxe.
Я понимаю, что это может быть сложно для тебя, учитывая, что Морган...
Ça doit être vraiment difficile pour toi vis-à-vis de Morgan.
Учитывая... что ты всё это начал?
Compte tenu du fait que c'est vous qui avez déclenché tout cela?
Учитывая обстоятельства, не зависящие от меня, это вы мне скажите.
En raison de circonstances hors de mon contrôle, vous devrez me le dire.
Это - очень высокий уровень содержания наркотиков в организме, учитывая что ты хирург.
{ \ pos ( 192,220 ) } Les quantités sont très importantes pour un chirurgien.
Ну, учитывая, что мы определили, что мне нелегко опираться на людей, это был отчаянный поступок с вашей стороны.
Étant donné qu'on a établi que j'avais du mal à compter sur les gens, c'était assez culotté de votre part.
Мне кажется это поразительным, учитывая, насколько эмоциональным был тот момент.
Je trouve ça étonnant compte tenu du contexte émotionnel.
Я прикинул, что, учитывая потенциал бизнеса, за это время я накоплю достаточно денег, чтобы содержать семью всю оставшуюся жизнь.
Ce business avait le potentiel de pourvoir aux besoins de ma famille pour le restant de nos vies.
Мы надеялись, что это ты нам расскажешь, как это произошло, учитывая, что у тебя тут похищенная картина.
On espérait que vous le sauriez, vu que vous avez le tableau volé.
А учитывая обстоятельства, нельзя гарантировать, что это место преступления.
Vu les circonstances, je ne peux pas protéger la scène de crime.
Видишь, это должно что-нибудь значить, учитывая, как я использовал то, ты знаешь, жизнь для незнакомки
Il doit y avoir une signification, vu comment je vis pour l'étrange.
Забавно. Нет, дорогой, это не подходит, особенно, учитывая, что задание было нарисовать картинку, которая приносит радость.
- Non, mon grand, c'est déplacé, surtout que tu devais dessiner quelque chose qui te rend heureux.
Учитывая область вашей специализации, вас не должно удивлять, что главная цель этой станции - разработка оборонных стратегий и сбор информации о местном враждебном * dusmanca населении...
Vu le champ de vos compétences, vous devriez découvrir sans surprise que la fonction première de cette station est d'élaborer des stratégies défensives et de rassembler des informations sur les populations indigènes hostiles...
Учитывая, что это теперь во всем мире, Премьер-министр, было бы лучше если бы об определенных исторических события не разглашали. Расскажите мне.
Dites-moi.
Учитывая специфику мест преступлений, Мне кажется, это хорошая мысль.
Vu les scènes de crime, c'est une bonne idée.
Учитывая то, что вы просите, Это более чем разумно.
Vu ce que vous me demandez, c'est plus que raisonnable.
Это очень приятное предложение, особенно учитывая события прошлой недели.
C'est une très belle offre, surtout après ce qui c'est passé cette semaine.
Обычно мы не делаем это для девушек вашего возраста, но, учитывая твою историю, я думаю, это хорошая идея.
Normalement, on le fait pas sur les filles de votre âge... Avec votre passé, c'est une bonne idée.
Учитывая, что камеры не засекли никого из "врагов", пересекших территорию периметра... Значит, это один из нас.
Les caméras ne rapportent aucun ennemi entrant dans l'enceinte, il s'agit donc de l'un de nous.
Должен сказать, это совершенно неподобающе, Джо, встречаться вот так, учитывая нашу ситуацию.
C'est tout à fait déplacé, Joe. Cette rencontre. - Vu la situation.
Знаю, это не очень удачная идея, учитывая...
Non.
Ты будешь в порядке? Дорогой, тебе не нужно проверят меня каждые пять минут, даже учитывая то, что я люблю тебя за это.
- Tu n'as pas à venir me voir toutes les cinq minutes, même si je ne t'en aime que plus.
Ну, это не совсем честно. Учитывая, что ты сделал бы тоже самое для меня.
C'est pas très juste, étant donné que tu ferais la même chose pour moi.
Ненормально, но это можно понять, учитывая, что между вами было...
C'est fou, pas insensé, - vu ce que vous avez eu et pourriez avoir.
Я должна была это знать, учитывая все плохие вещи, которые вы наговорили Брук, когда последний раз видели ее.
J'aurais dû le savoir vu les choses blessantes que vous avez dites à Brooke.
Учитывая все, это логично.
{ \ pos ( 192,230 ) }
Учитывая мои планы, это вам не повредит.
Avec ce que j'ai prévu, vous allez en avoir besoin.
Ну, учитывая то, что тебя похитила эта безумная няня на прошлой свадьбе Люка, да, это необходимо.
Tu crois pas que ça serait super d'être marié par un copain à toi que tu connais depuis des années? - Si.
Может, Камиле лучше это сделать, учитывая ее опыт?
Et Camile? Elle est chargée du personnel.
Это означает - принимать ваши лекарства, потому что, учитывая вашу историю болезни, Вы не захотите быть заложником Ваших иллюзий.
Avec vos anciens problèmes de santé mentale, vous ne devez pas vous remettre à halluciner.
Учитывая, что это не потребует много сил, потому что ты победишь...
Le combat ne sera pas long.
Вы же видите, как это тяжело сделать, сэр, особенно, учитывая, о, Господи, что у вас определенно был мотив.
Vous pouvez voir comment c'est difficile à faire, monsieur, d'autant plus que, ça alors, vous avez certainement un motif.
Может, будешь говорить потише? Учитывая то, что они платят тебе шестизначную сумму, и сейчас это твой единственный источник дохода.
Tu devrais te taire, sachant qu'on te paye un chèque à 5 zéros, et que c'est ta seule source de revenus pour l'instant.
Теперь я должна с ним порвать, и это будет сделать гораздо тяжелее, учитывая, что я его подстрелила.
Je dois rompre avec lui. Il aura d'autant plus mal que je viens de le flinguer. Regarde ce que tu me fais faire.
Это серьезное вложение, учитывая, что ты перестанешь туда приходить, когда Роза вернется домой.
Quel investissement, vu que tu ne viendras plus, au retour de Rose.
это очень вкусно 88
это не твое дело 475
это не твоё дело 257
это не мое дело 429
это не моё дело 278
это все правда 76
это всё правда 68
это не мое 298
это не моё 251
это все твоя вина 104
это не твое дело 475
это не твоё дело 257
это не мое дело 429
это не моё дело 278
это все правда 76
это всё правда 68
это не мое 298
это не моё 251
это все твоя вина 104
это всё твоя вина 89
это все 6888
это всё 5320
это все я 84
это всё я 84
это всё он 67
это все он 58
это все меняет 118
это всё меняет 85
это твое 304
это все 6888
это всё 5320
это все я 84
это всё я 84
это всё он 67
это все он 58
это все меняет 118
это всё меняет 85
это твое 304
это твоё 205
это все ложь 65
это всё ложь 62
это все равно 271
это всё равно 186
это все потому 67
это всё потому 47
это все ты 105
это всё ты 92
это я 13690
это все ложь 65
это всё ложь 62
это все равно 271
это всё равно 186
это все потому 67
это всё потому 47
это все ты 105
это всё ты 92
это я 13690