Царствие Çeviri Fransızca
207 parallel translation
"Отче наш, сущий на небесах " Да святится имя Твое, Да приидет Царствие Твое " Да будет воля Твоя и на земле, как на небе
Notre Père qui êtes aux cieux, que votre nom soit sanctifié, que votre règne arrive, que votre volonté soit faite, sur la Terre comme au Ciel.
Пусть будет по-твоему, сынок. Но если тронешь дом трактором, я тебя живо в царствие небесное отправлю!
Comme tu veux, mais si tu touches à ma maison avec ta machine, je te fais sauter la cervelle!
Отец наш небесный, прими в царствие твое душу того, кто жил и умер, как самый благородный рыцарь на свете.
Divin Père, recevez dans vos bras... l'âme du plus pur des chevaliers.
Отче наш иже еси на небесах, да святится имя Твое, да приидет царствие Твое, да будет воля Твоя, яко на земле, так и на небесах.
Notre père qui est aux cieux... Que ton nom soit sanctifié... que ton règne vienne... ta volonté soit faite... Sur la terre comme au ciel.
Отдайте одежду вашу, отдайте ваш хлеб нищим, а они откроют вам путь в царствие небесное.
Donnez votre pain et vos vêtements aux poors... Ils ouvriront les portes du ciel pour vous.
- Отче наш, сущий на небесах, да святится имя Твое. Да приидет Царствие Твое, да будет воля Твоя, и на земле, как на небе.
- Notre père qui êtes aux cieux, que votre nom soit sanctifié, que votre règne vienne, que votre volonté soit faite sur terre comme au ciel.
Отче наш на небесах, да святится имя твоё, да придет царствие твоё, да будет воля твоя на земле как на небесах. Дай нам сегодня хлеб наш насущный.
- Notre Père qui es aux cieux, que Ton nom soit sanctifié, que Ton règne vienne, que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel, donne-nous aujourd'hui notre pain de ce jour, pardonne-nous nos offenses,
Отче наш, сущий на небесах... да святится имя Твое. Да приидет Царствие Твое да будет воля Твоя и на земле, как на небе.
Notre Père qui êtes aux cieux, que votre nom soit sanctifié, que votre règne vienne, que votre volonté soit faite, sur la terre...
" Да придёт царствие Твоё. И будет...
" Que Ton règne vienne,
Царствие мое не от мира сего.
Mon royaume n'est pas de ce monde.
{ \ cHFFFFFF } Истинно говорю тебе - в Царствие Божие не войдешь никогда.
En vérité, je te le dis, tu n'entreras jamais dans mon royaume.
Даруй ему царствие небесное...
Et qu'à jamais la lumière l'éclaire.
... иже еси на небесех, да святится имя Твое, да приидет Царствие Твое...
... qui es au ciel. Que ton nom soit sanctifié. Que ta volonté soit faite...
Благословенно царствие Отца и Сына и Святаго Духа, И ныне, и присно, и во веки веков.
Béni soit le Royaume du Père, du Fils et du Saint-Esprit, dans les siècles des siècles.
Отче наш, иже еси на небесех! Да святится имя Твое, да приидет Царствие Твое,
Notre-Père qui êtes aux cieux, que votre nom soit sanctifié, que votre règne arrive,
Царствие Божие!
et Dieu pardonnera vos péchés.
Блаженны нищие духом, ибо ваше есть Царствие Божие.
Heureux vous les pauvres, car le Royaume de Dieu est à vous.
После сего Он проходил по городам и селениям, проповедуя и благовествуя Царствие Божие, и с Ним двенадцать, и некоторые женщины, которых Он исцелил от злых духов и болезней :
Jésus annonçait la bonne nouvelle du Royaume de Dieu. Les douze disciples l'accompagnaient, ainsi que quelques femmes qui avaient été délivrées d'esprits mauvais.
Есть среди вас те, которые не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие.
Je vous le dis, certains d'entre vous ne mourront pas avant d'avoir vu le règne de Dieu.
Отче наш, сущий на небесах, Да святится имя Твое. Да приидет Царствие Твое.
Notre Père qui es aux cieux, que ton nom soit sanctifié, que ton règne vienne, que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
Трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие!
Qu'il est difficile pour les riches d'entrer dans le royaume de Dieu.
Ибо удобнее верблюду пройти сквозь игольное ушко, нежели богатому войти в Царствие Божие.
Oui, vraiment il est plus difficile à un homme riche d'entrer dans ce royaume qu'à un chameau de passer dans le trou d'une aiguille.
Когда же придет Царствие Божие?
Mais en fait où sera-t-iI, le Royaume de Dieu?
Не придет Царствие Божие приметным образом, и не скажут : вот, оно здесь, или : вот, там.
Le Royaume de Dieu ne viendra pas d'une façon spectaculaire. Et personne ne dira, Regardez, II est ici, ou il est Ià.
Ибо вот, Царствие Божие внутрь вас есть.
Car le Royaume de Dieu est au milieu de vous.
Пустите детей приходить ко Мне и не возбраняйте им, ибо таковых есть Царствие Божие.
Laissez les petits enfants venir à moi, ne les empêchez pas. Car le Royaume de Dieu appartient à ceux qui leur ressemblent.
примите ее и разделите между собою, ибо не буду пить от плода виноградного, доколе не придёт Царствие Божие.
Prenez ceci et partagez entre vous. Car je vous le dis, je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que vienne le règne de Dieu.
Помяни меня, Господи, когда придёшь в Царствие Твое!
Souviens-toi de moi, Jésus, quand tu reviendras comme roi.
"Незаконный ребенок не сможет войти в царствие небесное."
Les bâtards n'entreront pas au royaume des cieux.
- Я написала : " Дорогая Мэри, я незаконнорожденная... а незаконнорожденный, как всем известно, не может попасть в царствие небесное.
"Chère Mary, je suis une bâtarde. " Et les bâtards n'entrent pas au royaume des cieux, c'est connu.
Раз я все равно не попаду в царствие небесное,..
" Comme je n'entrerai pas au royaume des cieux,
Да приидет царствие твое. Хлеб наш насущный дай нам днесь.
Que ton règne vienne, que ta volonté soit faite, donne-nous notre pain quotidien
Ибо царствие твое есть и сила и слава... во веки веков.
... pour les tiens, le royaume de Dieu, la puissance et la gloire, pour les siècles des siècles.
"Да приидет царствие твое на земли, яко же на небеси."
"Que ton Règne vienne, que ta volonté Soit faite sur la terre comme au ciel."
Да святится имя Твое, да приидет Царствие Твое, 12 : 00 по полудню.
Que votre règne vienne... 12 : 00, l'ultimatum Américain prends fin.
Да приидет Царствие Твое,
Que ton règne vienne...
Его царствие сегодня стало вашим.
Aujourd'hui, Son Royaume est à vous!
Отче наш, сущий на небесах, да святится имя твое, да придет царствие твое, Хлеб наш насущный дай нам на сей день и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим и не введи нас во искушение... Прошли три недели, а мы и с места не сдвинулись.
Notre Père qui êtes au ciel que Votre Nom soit sanctifié... 3 semaines ont passé, sans résultat.
Искренне благодарю дедушку Нанни, бабушку Сину, дедушку Джиджи, царствие им небесное.
Merci de tout mon cœur, à grand-père Nanni, à grand-mère Sinna, au grand-père Gigi, le ciel vous a emportés.
Джек живет в реальном мире. А ты живешь в Царствие Небесном.
Toi, tu vis dans le royaume de Dieu.
Да приидет Царствие Твое ; да будет воля Твоя и на земле, как на небе ;
Que Ton Règne vienne Que Ta Volonté soit faite sur la terre comme au ciel
Да приидет Царствие Твое.
Que Votre volonté soit faite
( Вместе ) Отец нас небесный, да святится имя твое. Да прибудет царствие твое на Земле, равно как и на Небесах.
Notre Père, qui es aux cieux, que Ton nom soit sanctifié, que Ton règne vienne, que Ta volonté soit faite sur terre comme au ciel.
Да прибудет царствие твое, иже еси, на земле и на небесах.
Que Ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
да приидет Царствие Твое ;
Adveniat regnum tuum.
Если я найду Иисуса в сердце моем, я буду идти с ним рядом в царствие небесное.
Si j'accepte Jésus dans mon cœur, je marcherai à ses côtés dans le royaume des cieux.
Идти... рядом с ним в царствие небесное.
Marcher à ses côtés dans le royaume des cieux.
Да простит тебе грехи благодатью Сына своего Иисуса Христа, да укрепит тебя в добродетели, и силой Духа Святого да приведёт тебя в Царствие Небесное.
Qu'il vous pardonne vos péchés au nom de Jésus Christ. Que sa Grande Bonté vous donne la force. Et, par la pouvoir du Saint Esprit, vous accorde la vie éternelle.
Да приидет Царствие Твоё.
Que ta volonté soit faite
да приидет Царствие Твoе ;
Que Ton règne arrive!
` "Делись с соседом своим и попадешь в Царствие Господне".
"Partage avec tes voisins et tu recevra le règne de Dieu".