Целое Çeviri Fransızca
1,215 parallel translation
Наконец мы - целое.
Finalement... nous... sommes... un tout.
А однажды я увидела целое поле маргариток с недостающим лепестком.
Un jour, j'ai vu tout un champ de marguerites à un pétale.
Он отрезал целое племя от внешнего мира.
Tout un village a été coupé du monde extérieur.
Выросло целое поколение, которое не знаеттебя.
Végéter ici? Toute une génération attend de vous découvrir.
Что ты хочешь сказать Эта куртка стоит целое состояние!
Ce blouson est hors de prix! Ma garde-robe me coûte une fortune.
Этот парень мог бы целое состояние на открытках сделать.
Il ferait fortune dans les cartes.
Думаете, я расскажу вам, где находится целое состояние, не имея гарантий?
Vous croyez que je vais vous mener à la fortune sans garantie?
Дарить подарки - это целое искусство. Нужно знать, кому что нужно.
Savoir offrir, tu sais, c'est un art... tu devrais avoir la personne à l'esprit.
Это место стоит целое состояние.
Le terrain vaut une fortune.
Так и других. Потому, что мы одно целое.
La même chose pour les autres, parce qu'on est la même chose.
Одно целое.
La même chose.
- Это должно быть стоило целое состояние.
- Ca a dû coûter une fortune.
Это целое состояние на черном рынке
Ça va se vendre une fortune au marché noir.
Да, говорит, у него было целое стойло мальчиков в Джессапе.
Il paraît qu'il a tout un harem de garçons à Jessup.
Ты знаешь, ты и я, мы как одно целое.
Tu sais, toi et moi, on se comprend.
- да. Впереди целое море полицейских.
C'est bourré de policiers, plus loin.
Они - единое целое.
Ils ne font qu'un.
Можно было сказать, что её дом стоит целое состояние.
Chez eux, c'était rupin.
За нее бы дали целое состояние.
Elle vaut une fortune.
Да! Мне за нее обещано целое состояние.
- On m'en a offert des fortunes.
Адаму нужно целое состояние, чтобы он зажил счастливо со своей любовью.
Ah oui.'il faut à Adam une fortune, s'il veut vivre heureux à jamais avec son amour.
Та рыба и я... Нас за эти годы связала судьба. - Мы были одно целое.
Dame poisson et moi... avions le même destin, faisions partie de la même équation.
Вас разбудили на целое столетие раньше.
Tu as été réveillé avec un siècle entier d'avance.
и назначил награду за его голову. 10 тысяч золотом. Целое состояние.
10,000 pieces d'or- - une fortune.
Я плачу целое состояние, чтобы обеспечивать ей клинику, чтобы она выздоровела.
Je paie un tas d'argent pour la garder à la clinique, pour qu'elle guérisse.
Я теперь одно целое с Хэнком, и так оно и будет.
Maintenant, je suis loyale envers Hank. C'est comme ça et pas autrement.
Сжечь целое месторождение, чтобы поймать несколько крыс?
Brûler entièrement les gisements, juste pour attraper quelques "rats"?
Придется начинать всё сначала, а это обойдется в целое состояние.
Il va falloir recommencer, ça va coûter une fortune.
Целое здание оборудовано им.
Tout le bâtiment en est équipé.
Вижу, горло у всех ещё целое.
Tout le monde a toujours sa tête.
Это было целое...
C'était totalement...
Да, а впереди у нас целое лето, чтобы совершить эту поездку.
On va passer le reste de nos vies à travailler.
Возможно лет через десять ты сможешь сказать ей целое предложение.
Peut-être que dans 10 ans tu seras effectivement capable de sortir une phrase complète.
Иначе требовалось бы целое поколение или даже больше, чтобы добиться результата...
Sinon ça prendrait vingt ans, et vu les effets...
И мне бы не хотелось пережить целое утро твоих дурацких шуточек, которые итак ниже твоего достоинства.
Epargnons-leur tes plaisanteries sur le fromage, indignes de toi.
Нам нужно целое новое агенство, просто чтобы находить их.
Faudrait créer un service de police rien que pour elles.
Стоило ли тратить целое состояние на обучение? Все равно же теперь придется платить за свадьбу!
A quoi sert de dépenser une fortune dans leur éducation si vous devez en dépenser une autre dans un mariage dès leur retour?
Им удалось угнать целое стадо прямо у нас из-под носа. Они бесследно исчезли.
Ils ont réussi à voler le troupeau sous notre museau, et ont disparu sans laisser de traces.
Я целое утро гладил моего моржа и всё это время думал о тебе.
J'ai caressé mon morse toute la matinée en pensant à vous.
Не пытайтесь накрутить целое дело вокруг смерти кота.
- Pas de quoi alerter le FBI!
Понимаете? И для него это было целое состояние.
Pour lui, c'était une fortune.
Она даже построила целое поселение Трона.
Sans eux, la ville de Trona n'existerait pas.
Апрель 2010 года которыми бы вы хотели поделится до того начнете собирать всё в единое целое?
Avril 2003... que vous vouliez mettre au clair avant de commencer?
И создать с ней единое целое - новую семью.
Et tous deux ne feront plus qu'un.
Это был я - Коломпар Второй Рэмбо Сандокан! Кулаком поразил целое стадо мамонтов!
J'ai assommé des milliers de bêtes sauvages, toute une armée de mammouths à mains nues!
Из-за тебя целое заседание собрали, ди Джироламо.
Le comité tout entier s'est mouillé pour toi.
" Мы родственные души, мы единое целое, мы родственные души.
" On s'est trouvés, on est des âmes soeurs.
Шэрон знает, что иметь дело с восьмичасовой сменой - целое искусство.
Sharon sait que c'est un art d'aborder huit heures de travail.
У тебя и у Фред есть целое большое яркое будущее впереди я здесь, чтобы сказать тебе, это хорошо – наслаждаться им. Жизнь продолжается.
d'un peu de bonheur.
Она оценивалась в целое состояние.
Qui valait une fortune.
Ты задолжала целое состояние.
Tu étais couverte de dettes.