Целую Çeviri Fransızca
3,072 parallel translation
Я целую руки моему отцу...
J'embrasse mon père
Хватит на целую поездку.
Assez pour tout le chemin du retour.
Так, Джуди, мы с твоим папой беспокоимся, что ты мало кушаешь, и начиная с сегодня, вы едите целую обеденную пилюлю, юная леди.
Judy, ton père et moi sommes inquiets du peu de nourriture que tu avales, alors tu vas prendre une pilule entière de petit-déjeuner, jeune fille.
Они там уже целую вечность.
Ils sont là dedans depuis une éternité.
Я только что слопал целую упаковку рыбных палочек.
Je viens de manger une boite entière de bâtonnets de poisson.
Всех целую, всем пока.
Avec Xs et Os j'y vais.
Йом-Кипур и ещё на целую кучу.
Yom Kippur et tout un tas.
Я уже целую вечность пытаюсь дозвониться.
J'essaye de te joindre depuis une éternité. "
Будто целую неделю проспал.
Comme si j'avais dormi une semaine.
Криминалисты нашли целую стопку накладных в квартире Джейсона.
Les experts viennent de trouver un tas de reçus de courrier chez Jason.
Ты знала, что я с мамой жила в машине целую неделю, когда я пошла в первый класс?
Tu savais que ma mère et moi avons dormi dans une voiture pendant une semaine quand j'étais en CP?
Ладно, Кэм, если ты возьмешь вину на себя, я отправлюсь с тобой в Миссури. Даже поеду на целую неделю.
Cam, si tu me couvres, je t'accompagne dans le Missouri, même pour une semaine entière.
Пожалуй, только не целую дозу.
Mieux vaut ne pas prendre une dose complète.
Я целую вечность пытался снова уснуть и затем я, видимо, проспал.
Ca m'a pris je ne sais combien de temps pour me rendormir. et après je suppose que j'ai dormi tard.
Поэтому я тут принес целую коробку... соленых огурчиков от Гила!
J'ai raison? C'est pourquoi j'ai apporté pleins de... Sucettes de Gil!
Это... Это первая хорошая новости за целую неделю.
C'est la... 1ère bonne nouvelle de la semaine.
Как этот 40-килограммовый мальчишка снова смог победить целую армию кровожадных дикарей?
Whoa! Ha! Comment est ce que ce gamin de 90 livres ( ~ 40 kg ) bat constamment une armée entière de sauvages assoiffés de sang?
Я жду целую неделю, чтобы прочитать ее.
J'attends toute la semaine de lire ce truc.
Я целую вечность даю тебе советы про отношения.
Je t'ai toujours donné des conseils sur tes relations.
Целую неделю... месяц, если придется. Просто чтобы избежать любой возможности встретить его. Есть ли хоть какой-нибудь шанс, что это время в офисе ты используешь, чтобы разобраться с нашими неоплаченными счетами?
Toute la semaine, tout le mois si je dois juste pour éviter d'avoir une chance de tomber sur lui y a-t-il une chance que tu profites de ce temps au cabinet pour régler tes factures non-payées?
Благородный Брут сказал тебе, Цезарь... Ты избегал меня целую неделю.
Le noble Brutus vous a dit que César... ( Murmurant ) Tu m'as ignoré toute la semaine.
Такое чувство, будто ехал целую вечность.
Je me sens comme si j'avais été sur la route depuis toujours.
Мы даём тебе целую новую жизнь.
Nous avons une toute nouvelle vie pour toi..
Что ж, он потерял целую ногу.
Il a perdu une jambe entière.
Пусть так, но ренту не платили уже целую вечность.
Pourtant, le loyer n'est plus payé depuis des lustres.
- Молодой человек, который пришел посмотреть квартиру cверху. - Он там уже целую вечность.
Le jeune homme qui est venu voir l'étage supérieur.
Мама собрала целую группу репортеров.
Maman a tout un groupe de reporters là-bas.
Поиски ответа на этот вопрос могут занять целую ночь.
C'est peut-être toute la nuit trouver cette réponse.
Того что мы знаем хватит на целую книгу.
Ce qu'on sait remplirait un livre.
И все врачи подключились, и мы нашли целую кучу способов, как они могут спасти людей.
Mais les titulaires ont tous aidé, et nous en avons trouvé plein d'une procédure pour sauver la vie qu'ils peuvent faire
И у них там всегда очень весело и к тому же, им дарят целую кучу подарков.
Et c'est toujours follement drôle et ils peuvent faire le plein au niveau cadeaux.
Целую лабораторию.
Toute l'affaire...
Этот полёт длился целую вечность.
Ce vol a duré des plombes.
Целую неделю наполняли ту бочку.
On a mis une semaine pour remplir le tonneau.
Моя жена напекла целую кучу в полет
Ma femme en a fait une fournée. Pour le vol.
Мои тайные желания копились целую неделю, но без высокого трона я не могла истинно насладиться ими.
Mes petites envies honteuses s'étaient accumulées toute la semaine, Mais sans trône pour m'asseoir, Je ne pouvais pas vraiment en profiter.
Прежде чем, ты узнала что-нибудь о нем, ты запомнила его улыбку, цвет его глаз, запах хлорки и солцезащитного крема когда он наконец посмотрел на тебя, ты могла жить этой улыбкой целую неделю.
Avant tu ne saches quelque chose sur lui, tu as mémorisé son sourire, la couleur de ses yeux, comment il sentait le chlore et la crème solaire... En été... Et quand il t'a finalement remarquée,
Бёрт Рейнольдс не ел свои гамбургеры целую неделю.
Burt Reynolds n'a touché à aucun de ces hamburgers toute cette semaine.
Ты просишь меня об этом каждый вечер целую неделю.
Tu m'as demandé ça tous les soirs cette semaine.
Я не видела тебя целую неделю.
Je ne t'ai pas pas vu de la semaine.
- Извини, что это заняло целую неделю. Это... - Нет.
Désolé que ça ait pris une semaine.
Моего сладенького красавчика, которого я не видела целую неделю..
Mon doux, beau garçon que je n'ai pas vu depuis une semaine...
Ты избегал меня целую неделю.
Tu m'a évité pendant une semaine.
Я оставляю Рут фонд, целую больницу имени её, а о Дебре просто забыл.
Je laisse à Ruth une fondation, un hôpital entier avec son nom dessus, Mais à aucun moment je n'ai pensé à Debra.
Я жду здесь уже целую вечность.
Et on attend ici depuis un moment.
Где ты была целую неделю, Энджи?
Où étais-tu toute la semaine, Angie?
Дайте подумать, самой известной, вероятно, была Марго Хемингуэй. и она говорила именно так, как сказал я. потому что в ночь, когда она была зачата, ее родители выпили целую бутылку Шато Марго.
La plus connue est probablement Margaux Hemingway, et cela s'écrit comme ca parce que la nuit ou elle a été conçue, ses parent ont bu une bouteille entière de Château Margaux.
Я нарисую целую серию.
Ça fait partie d'une série.
Целую крепко ".
"Muchos besos."
Целую вас крепко.
" Je vous embrasse bien fort.
Мы джем уже целую вечность.
On attend depuis toujours.