Целую тебя Çeviri Fransızca
190 parallel translation
Целую тебя, Марчелло.
Pour toi...
Я тоже целую тебя.
Moi, je t'embrasse bien.
Целую тебя в последний раз.
Je t'embrasse.
Целую тебя в ушко. Спокойной ночи, милая.
Bonne nuit, chérie.
- Целую тебя, дорогая.
- Je t'embrasse.
Целую тебя.
Je t'embrasse.
Всех обнимаю, и целую тебя! Милагрос.
Beaucoup de bisous à tout le monde et pour toi, un gros bisou de Milagros.
"Целую тебя. Твоя мама".
" ta mère t'embrasse affectueusement...
Прошу тебя, Мишель, сообщай мне новости о себе. Целую тебя и люблю. Твоя Марион.
"Je t'embrasse et t'aime, ta Marion."
Я лежу в моей камере и представляю, что целую тебя. Нет, не занимаюсь любовью, просто целую час за часом.
Je suis dans ma cellule... j'imagine que je t'embrasse... sans faire l'amour... que je t'embrasse pendant des heures.
Я не целую тебя, приятель.
Je t'embrasse pas, mec.
Было бы лучше, если бы ты не кричала имя моей сестры, когда я целую тебя.
Tu m'aides pas en appelant ma sœur quand je t'embrasse.
В-третьих, целую тебя очень крепко.
Bon et puis troisièmement, voilà, je t'embrasse comme un fou.. de toute façon.... Ah!
Иногда, сидя на уроке я не думаю об уроке, таково никогда не бывает я представляю, что целую тебя, и все замирает.
Parfois, en cours, je pense pas au cours, parce que j'y pense jamais, et j'imagine que je t'embrasse.
Видишь ли, в моих фантазиях, когда я целую тебя ты целуешь меня.
Tu vois, quand j'imagine que je t'embrasse, tu m'embrasses aussi.
- Всегда такое чувство, будто я целую тебя на прощание.
- J'ai l'impression qu'on ne fait que se quitter. - Vas-y.
В смысле... я целую тебя, ты целуешь меня.
Je veux dire, Je t'ai embrassé, tu m'as embrassé,
Целую тебя.
Je t'embrasse très fort.
Если бы я знал, что целую тебя в последний раз я бы не останавливался.
Si j'avais su que je ne t'embrasserais plus, je n'aurais jamais arrêté.
Жду тебя уже целую вечность! - Опять?
Cela fait une éternité que je t'attends!
Я жду тебя уже целую вечность!
Enfin! Je t'attends depuis une éternité.
Надеюсь, у тебя тоже. Крепко тебя целую, твоя любящая мама " ".
Baisers, maman.
Давай так. Ты даешь мне карамельку, а я тебя целую.
Donne-moi un bonbon, je te donnerai un baiser.
Кучу, целую кучу вещей ты делаешь просто замечательно, но думать, солнышко мое, это не про тебя.
Tu es très doué pour beaucoup de choses, mais penser, chéri, n'en fait pas partie.
Подумать только,.. кто-то пишет для тебя целую песню.
J'imagine ça... quelqu'un m'écrivant une chanson d'amour.
Я не спала. Ждала тебя целую ночь.
Je t'ai attendu toute la nuit.
Я успел добраться до миссии раньше тебя и загрести целую кучу денег.
L'autre soir, j'ai trouvé un sacré paquet de fric!
- Я ждал тебя целую неделю.
- Huit jours que je t'attends!
Ничего особенного. Я тебя целую вечность знаю. Я же написал тебя.
Je ne connais rien au circuit mais j'ai écrit le programme.
Я тоже тебя целую!
Moi aussi, je t'embrasse.
Я вьiкроил для тебя целую неделю!
J'ai bien pris toute cette foutue semaine pour toi!
Я не знаю, что это но, когда я тебя целую, то будто целую моего брата.
Je ne sais pas ce qu'il y a, mais quand je t'embrasse, c'est comme si j'embrassais... mon frère
Я тебя везде искал целую неделю.
Je t'ai cherché toute la semaine.
Ладно, целую тебя.
Je vais t'embrasser.
Мне кажется, что я знаю тебя уже целую вечность
C'est comme si je t'avais toujours connu.
- Ее зовут Лидия! - Тебя нет целую ночь.
Tu découches, et même pas un coup de fil!
Я имею ввиду, синглы выходили... небыло смысла раньше... в том чтобы у тебя был бы журнал, посвящающий... целую секцию обзора альбомов только обзорам местных записей.
Des tas de disques sortaient... On n'avait jamais vu auparavant un magazine consacrer sa rubrique critique de disques uniquement à des productions locales.
Я могу делать целую ночь. ПУК Чтоб у тебя дырка из задницы выпала!
Vas-y, explose-toi le cul!
А я для тебя найду целую гору.
J'ai plein de choses qui t'iraient.
И я тебя целую.
Je t'embrasse aussi.
Да-да, целую тебя...
A vendredi.
Обнимаю тебя и целую.
J'ai très envie de t'embrasser.
- Можешь не сомневаться. Когда я тебя целую, я хочу, чтобы было 3 или 5 км между твоими губами и Овальным кабинетом.
Crois-moi... quand je t'embrasse, je veux 3 km... entre ta bouche et le Bureau ovale.
Я тебя целую. Пока.
Je t'embrasse.
Я не видел тебя целую вечность.
Il y avait longtemps, dans mes bras!
Я тебя целую.
Bisou.
Я ждал тебя целую вечность.
J'étais à ce repère à t'attendre une éternité.
Ты проводишь целую неделю, вычисляя как бы разорить правительства других стран... не знаю, что ты там делаешь..., а потом ты выходишь оттуда и идешь в совершенно странный для тебя мир вне твоего офиса, называемый реальностью
et puis tu sors de là, et tu arrives dans le monde étrange, en dehors de ton bureau, qu'on appelle Réalité... Et tu ne sais même pas bien te tenir.
Целую тебя крепко-крепко.
Je t'embrasse fort, fort, fort, fort.
Целую тебя
personne.
Но я слышу тебя целую ночь в твоей комнате с Ганном.
Je t'entends la nuit... dans ta chambre avec Gunn.
тебя не слышно 37
тебя 1879
тебя тоже 125
тебя не беспокоит 43
тебя нет 89
тебя это не касается 194
тебя здесь нет 43
тебя это не смущает 19
тебя это тоже касается 57
тебя не было рядом 21
тебя 1879
тебя тоже 125
тебя не беспокоит 43
тебя нет 89
тебя это не касается 194
тебя здесь нет 43
тебя это не смущает 19
тебя это тоже касается 57
тебя не было рядом 21
тебя когда 80
тебя это устраивает 74
тебя как зовут 56
тебя зовут 123
тебя это не беспокоит 47
тебя долго не было 45
тебя не касается 61
тебя это удивляет 49
тебя ждут 56
тебя не было 96
тебя это устраивает 74
тебя как зовут 56
тебя зовут 123
тебя это не беспокоит 47
тебя долго не было 45
тебя не касается 61
тебя это удивляет 49
тебя ждут 56
тебя не было 96