English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Ч ] / Что я знаю точно

Что я знаю точно Çeviri Fransızca

975 parallel translation
Что я знаю точно, так это то, что у меня 12 детей, а сейчас тут только 6.
Je sais que j'en ai 12, et il n'en reste que 6!
Я точно знаю, что тебе нужно делать.
Je sais exactement ce que tu dois faire.
Но я точно знаю, что это - мостик и ходят по нему гуськом.
C'est un viaduc, c'est tout.
Вот теперь я точно знаю, что ты пьян.
Tu es ivre, je vois.
... потому что я точно знаю, что найду. Вместо сердца - сумку. Вместо души - чемодан.
Je suis sure de trouver un sac a main pour coeur, une valise pour ame et pour intelligence un briquet qui ne marche pas.
Кстати, я точно знаю, что это случится.
Je peux vous l'affirmer : cela va arriver!
Сейчас я точно знаю, что ты вор.
Vous êtes bien un voleur!
Не знаю точно, что вы планируете, но я против.
Quoi que tu prévoies, je suis contre. - Moi aussi.
Я точно знаю, что он мертв.
Il était mort. J'en suis sûre.
Иногда я точно знаю, что ты собираешься сказать.
Le plus souvent, je sais ce que vous allez dire.
Я не знаю, что за тайну ты скрываешь, и нужна ли волшебная вода, чтобы тебя расколдовать, но одно я могу сказать точно.
Je ne sais si vous êtes faite de mystères... ou paisible comme l'eau qui dort... mais je peux vous dire une chose.
Я точно знаю, что Марсель де ла Вуазье хотел подарить ей своего скакуна.
Marcel de Lavoisier voulait lui offrir un de ses pur-sang.
Я точно знаю, что у вас на уме, и это сущие пустяки.
Je sais exactement ce que vous pensez et c'est tout à fait insensé.
Я не знаю, что именно произойдет, но я точно знаю : если мы сдадим Берлин - мы сдадим Германию, а если мы сдадим Германию - мы сдадим Европу.
Mais je sais que si Berlin tombe, l'Allemagne suivra. Et si l'Allemagne suit, l'Europe suivra elle aussi.
Я точно знаю, что ты проспал на этой скамейке полтора часа.
Tu étais tellement fatigué que tu as dormi pendant une heure et demie sur ton banc.
- Нет. Я точно знаю, что ты не была на уроках музыки уже 4 недели.
Tu n'en as pas pris depuis un mois.
Будучи на вечеринке с коктейлями я вдруг увидела вас проезжающей, ночью эта замечательная вечеринка продолжится и я точно знаю, что она вам понравится.
J'avais organisé un cocktail, et je vous ai vue passer. "Les rebelles veulent que la princesse rendent le fabuleux diamant" Je sais que ça vous plairait.
я точно знаю, что € делаю.
Je sais ce que je fais.
Я точно знаю, что вы обо мне думаете и почему.
Je sais ce que vous pensez de moi. Et pourquoi.
Послушайте доктор, я точно знаю, что они хотят сделать.
Docteur, je sais exactement ce qu'elles essaient de faire.
Да, думаю, я могу сказать, что точно знаю, где мы находимся.
Oui, je pense pouvoir dire que je sais exactement où nous sommes.
Но я точно знаю, что это одна из самых выдающихся находок в истории.
Ce sont des découvertes exceptionnelles.
Так точно. Прошу прощения, сэр. Я знаю, что заточен в каюте- -
Je sais que j'étais cantonné à mes...
Капитан, я знаю лишь то, что это явление точно совпадает с моментом, когда Лазарь вступил в схватку.
Tout ce que je sais, c'est que le phénomène est simultané aux soi-disant confrontations de Lazare.
Я знаю о потрясающих успехах серии 9000, но.... Ты точно уверен, что никогда не было ни одной самой маленькой ошибки?
Certes, je suis au courant des exploits accomplis par les 9000... mais es-tu certain qu'on n'a jamais relevé d'erreur, même insignifiante?
Я точно знаю, что ковбойские штучки никого не привлекают, кроме уродов с сорок второй улицы.
Ton numéro de cow-boy n'impressionne personne... sauf les roulures de la 42ème.
Но теперь я точно знаю, что... за всем этим стоит Барзини.
Ce n'est qu'aujourd'hui que j'ai compris. C'est barzini qui tire les ficelles!
Мое старое семейное правило гласит я не могу поместить в свое тело что-то, если не знаю точно, что это.
Sauf que mes vieux disent... de ne pas manger si je ne sais pas ce que c'est.
Я точно знаю что вы имеете в виду, Бен.
Je vois tout à fait ce que vous voulez dire, Ben.
Я точно знаю, что если взять направление на север, то попадёшь в Глазго.
Et vers le nord, on arrive à Glasgow!
Я не знаю что ты зделал своему командиру, сынок, но ты точно вывел его из себя.
J'ignore ce que tu lui as fait, petit, mais on peut dire qu'il en a après toi.
Хорошо. А теперь, когда фотонные бури срывают последние облака с красных горячих звезд, готовясь разорвать их на маленькие клочки, я знаю, что вы готовы насладиться вместе со мной тем, что, я точно знаю, будет нашим самим большим
Et maintenant que les orages de photons se groupent en de menaçants nuages autour de nous, se préparant a déchirer les restes des soleils rougeoyants, j'espère que vous êtes tous bien installés, prêt à apprécier cet instant si fantastiquement excitant de l'ultime expérience.
И теперь я знаю точно, что нас уже не удастся разделить, никогда нас не смогут обмануть.
Je sais maintenant que plus jamais on ne se laissera plus diviser. On ne se laissera plus trahir.
Я это точно знаю, потому что каждый раз, когда мне было невтерпеж, мы с братом бежали туда, чтобы воспользоваться ими.
Lorsque nous étions saisis d'un besoin pressant, mes frères et moi on courait s'en servir.
Я точно знаю, зачем вы явились, и вы точно знаете, что они у меня.
Je sais pertinement pourquoi tu es venue ici et tu sais que c'est moi qui les ai.
Я знаю точно, что для будущего ребенка ты будешь хорошим старшим братом!
Je plaisantais. Tu es un bon garçon, Shinji. Je sais que tu seras un bon grand frère pour le bébé.
Я точно не знаю что это означает, но это что-то нехорошее.
Je ne sais pas trop ce que c'est mais ça n'a pas l'air engageant.
Я знаю точно, что сделать.
- Je sais ce qu'il faut faire.
Я точно знаю что такое парк развлечений и что тут происходит.
Je sais ce qu'est un parc d'attractions. Vraiment.
Я точно знаю свое место и чувствую себя прекрасно, хотя не исключено, что сегодня впервые я в этом признался.
Je connais ma place et je m'y trouve très bien. Mais c'est la première fois que je suis prêt à l'admettre.
Все же, я точно знаю, что человек - мошенник, стоит мне его увидеть. Он выдумал всю эту байку для доверчивого юноши... чтобы тот помогал ему держаться подальше от домов престарелых и больниц.
Mais je reconnais un escroc quand j'en vois un, et je crois qu'il a inventé cette histoire pour qu'un gamin l'aide et pour éviter de finir ses jours dans un hôpital.
Я и сам точно не знаю, что хочу сказать.
Je ne suis sur de rien
Я не знаю, что люди имеют в виду, когда говорят, что влюблены, но... Но я точно знаю, что не думаю, будто ты такой плохой парень, как сам о себе думаешь.
Je ne sais pas ce qu'on veut dire quand on prétend être amoureux... mais... je sais que je ne te crois pas aussi méchant que tu crois l'être.
Я точно не знаю что это.
C'est difficile à expliquer.
– Как высоко они поднимутся? Но Саймонс говорит что если я хочу учавствовать Вилкенсон скажет мне самое точно время продавать. Я не знаю.
Ça rapporte gros?
Все что я знаю точно... никогда не ставь на белого парня...
Le truc, c'est de toujours parier sur le noir.
Я точно знаю что вы чувствуете.
Je sais exactement ce que vous ressentez.
Знаете, я знаю точно что я обо всем этом думаю,..... но я никогда не нахожу слов чтобы это выразить.
Vous savez, je sais exactement ce que je pense de tout ça mais je n'arrive jamais à le formuler.
Я точно знаю что произойдет.
Je sais ce qui arrivera.
Знаете, я не знаю, что он замышляет, но уж точно - ничего хорошего.
Vous savez, je sais pas ce qu'il prépare, mais ça a pas l'air clean...
Точно и наверняка я не знаю, что приключилось с тобой, Майкл.
"Sure et begorra, je ne sais pas ce qu'il ya après avoir été la question avec vous, Michael"

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]