Что я подумала Çeviri Fransızca
4,032 parallel translation
Сначала я подумала, что он сам ходил на выступление, но затем я запросила его финансовые документы, и оказалось, что стоимость билета была отнесена на ваш счет.
Au début je pensais qu'il avait assisté au spectacle, mais j'ai assigné à comparaître ses relevés financiers, et il s'avère que le prix du ticket, s'est retrouvé sur votre compte.
Мистер Грин, я... знаю, что совершила ошибку, но передо мной возникла возможность, и я просто подумала...
Bien, Mr. Greenne, je... Je sais que j'ai fais une erreur.
И я подумала, что это...
Et je pense que c'est...
Я просто подумала, что это странно, такая внезапная смерть Ли Бёрмана.
Je trouve ça étrange, Lee Berman qui meurt soudainement.
Я просто подумала, что справлюсь со всем сама.
Je sens seulement que je dois réagir à présent.
Я подумала, что вам это будет интересно.
J'ai pensé que ça pourrait vous intéressez.
Я подумала, что мы могли бы дать его фото служащим Парка.
Je pensais que si nous la donnions aux services des parcs nationaux. Il y a de trés grande chance.
Она подумала, что я сошел с ума.
- Elle pensait que j'étais fou.
Я брала уроки Тайской кухни, и видела, что ананасы делают с мясом, И, знаешь, я подумала - почему бы и нет?
J'ai pris un cours de cuisine Thai, et j'ai vu ce que l'ananas fait à la viande, et j'ai pensé, vous voyez, pourquoi pas?
Я просто подумала, что..
Je traversais ça...
Я подумала, что ты сам захочешь это сделать.
Je comprends que tu veuilles t'en charger.
Ты всегда обо всех заботишься, и обо мне тоже, и я подумала, что если ты захочешь с кем-нибудь поговорить, то я всегда рядом.
Tu as toujours pris soin des autres, dont moi, donc je me disais que peut être, je ne sais pas, tu aurais besoin de quelqu'un à qui parler, donc je suis là.
Я подумала, может ты просто туда заглянешь, и если им покажется, что ты уже достаточно начудила в жизни, тебя пропустят.
Je pensais qu'il fallait juste ce pointer et que si tu avais l'air d'avoir fait assez d'erreurs dans ta vie, ils te laissaient monter.
И я подумала, что ты для этого прекрасно подходишь.
Et je pense que tu es l'homme de la situation. D'accord.
Я действительно должна была все тебе рассказать я просто.... я подумала, что смогу справиться с этим.
J'aurais dû tout te raconter. Je pensais pouvoir gérer.
Полли, я подумала, что вам надо это знать.
Polly, je pensais juste que tu devais savoir.
Вот уж не подумала бы, что вы будете ему соответствовать, но я была не права.
Je ne pense pas que votre esprit pourrait se tenir au courant de son, Mais je me trompais.
Я только подумала, как хорошо, что ясли были в этой коробке, когда бомбили,
Je pensais juste ce une bonne chose qu'il était, que la crèche était dans sa boîte lorsque la bombe a explosé,
Простите, я подумала, что попользовалась вашим дезодорантом.
Je suis désolée, je pense que j'ai utilisé votre déodorant.
Я просто подумала, что нам следует проводить счастливый час шампанского, чтобы привнести побольше необходимого гламура в офис и, возможно, привлечь несколько новых пациентов
Je pensais juste qu'on devrait commencer un happy hour avec du champagne panaché afin de fournir une touche glamour plus que nécessaire à ce cabinet et peut-être attirer de nouveaux patients.
Так... знаете что, я вот подумала, агент Шепард, что мы вас не попросили показать удостоверение.
Okay... vous savez, je me rends compte, agent Shepherd, qu'on ne vous a jamais demandé de nous montrer votre badge.
Но он сам вызвался, я подумала, что ты будешь занята с Ником.
Mais il s'est proposé, et tu devais être occupée avec Nick.
Я подумала, что всё это было как-то неуклюже.
Je trouvais cela un peu tiré par les cheveux.
Я подумала, что ты должна быть здесь с ним, когда я скажу ему.
J'ai pensé que tu devrais être là quand je lui dirai.
Я подумала, возможно, ты захочешь узнать, что я установила недееспособность того парня.
J'ai pensé que vous voudriez le savoir, j'ai déclaré notre inconnu incompétent.
Простите, что заставила вас придти лично, но я подумала, что это нужно передать в руки.
Désolée de vous faire venir en personne, mais j'ai pensé que ça devait être remis en personne.
Но потом я подумала об этом и решила, что она не должна была меня осуждать.
Mais après mûre réflexion, c'est injuste de m'avoir punie comme ça.
И я подумала, что должна помочь, чем могу.
J'ai pensé que je me devais de les aider.
Я подумала, ты захочешь знать, что наша дочь ввязалась в драку после церкви, их разнял преподобный Уэбб.
J'ai pensé que tu aurais aimé savoir que notre fille s'est battue après la messe. Le Révérend Webb est intervenu.
– Я подумала, что так будет правильно.
- C'était la meilleure chose à faire.
Я подумала, что так будет только хуже.
Ça aurait été pire.
Я была в копировальной, когда она пришла и увидела букет. Я убрала карточку в сумочку, там было написано : "Я так тебя люблю". Она подумала, что цветы ей.
J'étais à la photocopieuse à son arrivée et je ne sais comment... vu que j'ai mis la carte dans mon sac car ça disait "Je t'aime"... elle a cru que ça lui était destiné.
Я тут подумала, что слишком быстро согласилась вчера стать членом 81-ого.
Je me rends compte que j'ai été plutôt rapide hier pour répondre à propos de mon entrée au 81.
Я подумала, это может помочь - поговорить с кем-то, кто знает, через что я прохожу, кто знает, что сейчас с нами происходит.
J'ai juste... j'ai pensé que ça pourrait m'aider de parler à quelqu'un qui sait ce que je traverse, qui sait ce qui nous arrive en ce moment.
Я принесла тебе кое-что, подумала, ты захочешь взять его.
Je t'ai apporté quelque chose. J'ai pensé que tu le voudrais peut-être.
Но так как ты был его другом, я подумала, что он должен быть у тебя.
Mais puisque tu étais son ami, J'ai pensé que tu devrais l'avoir.
Это крик гагары, если подумала, что я на луну вою.
C'était un cri de fou, pas un hurlement à la lune.
Знаешь, я не подумала что ты гей когда встретила тебя впервые.
Je ne suis pas du tout gay...
И не подумала, потому что вдруг это предложение вроде твоего последнего, и я скажу "да", а через полгода ты передумаешь и попросишь кольцо обратно.
Non je n'ai pas pris cette peine, parce que si c'est quelque chose comme ta dernière proposition, alors je vais dire oui, et 6 mois après, tu auras changé d'avis, et tu demanderas alors le rappel.
Когда я услышала, что это ТЦ, знаешь, о чем я подумала?
Quand j'ai entendu que c'était le centre commercial, tu sais ce que j'ai pensé?
Она передала кому-то чемодан, и я подумала, что это могла быть Эли.
Elle donnait une valise à quelqu'un, et j'ai pensé que c'était peut être Ali.
В общем, я была неподалёку и подумала, что надо бы тебе невзначай напомнить насчёт собеседования, чтобы устроить Джоффри в ясли.
( souffle ) Bon, j'étais dans les parages et je me suis dit que tu aurais besoin d'un petit rappel de l'entretien d'aujourd'hui, pour l'école maternelle de Joffrey.
Что-то случилось? Нет, нет, он в порядке. Я просто подумала, что...
Les lettres sont identiques, il ne semble pas qu'il y ait quoi que ce soit qui nous mène à Maggie.
Я просто подумала, что может быть...
Elle disait toujours...
Нет, я подумала, что забыла кое-что в суде.
Non, je pensais avoir oublié quelque chose au tribunal.
Она подумала. что я до сих пор люблю Линдси, хотя это не так, но она мне не верит.
Elle pense que j'aime toujours Lyndsey, ce qui n'est pas le cas, mais elle ne me croit pas.
Я была на девичнике, агент Нокс позвонил мне, он не знал, где ты. Я подумала, что Гейб в этом замешан, и все просто случилось. - Всё хорошо.
J'étais à l'enterrement de vie de jeune fille et l'agent Knox m'a appelé il ne savait pas où tu étais et j'ai cru que Gabe était responsable et les choses ont dégénérer.
Знаете, после той ночи, когда я подумала, что увидела, чтобы я там ни увидела, я никогда не писала так много заказных статьей за всю свою карьеру.
Tu sais, après cette nuit, quand cru voire ce que j'ai vu quoi que j'ai vu, je n'ai jamais écrit croustillantes pièces de toute ma carrière.
Я подумала, что в честь вашего списка "Почти Тридцать" я могла бы сделать тридцать разных и идеальных образцов кухни Сан-Франциско.
Donc j'ai pensé qu'en honneur de votre liste "Thirty Under Thirty", je ferais trente parfaits échantillons de la cuisine de San Francisco.
Так что она подумала, будто я считаю, что она не справляется с работой, но я так не считаю.
Je l'ai laissé penser qu'elle n'y arrivait pas. Je ne le pense pas.
- Я тут подумала, если бы она могла сказать, что его имя будет на нашем памятнике, из-за семейных связей, то никого не удивит, что его нет на памятнике в Фарсли.
- Je me demandais si... Si elle pouvait dire qu'il est sur notre mémorial, à cause du lien de parenté, personne ne s'étonnerait qu'il ne soit pas sur celui de Farsley.
что я люблю тебя 368
что я 4303
что я хочу 1124
что я сделал 1750
что я сделаю все 22
что я могу сказать 1118
что я делаю 2096
что я здесь 1254
что я сделала 829
что я делаю сейчас 23
что я 4303
что я хочу 1124
что я сделал 1750
что я сделаю все 22
что я могу сказать 1118
что я делаю 2096
что я здесь 1254
что я сделала 829
что я делаю сейчас 23
что я сказал 1418
что я хочу сказать 469
что я могу сделать 1420
что я когда 805
что я думаю 1683
что я видел в жизни 24
что я здесь делаю 406
что я знаю 2277
что я говорю 1278
что я не знаю 367
что я хочу сказать 469
что я могу сделать 1420
что я когда 805
что я думаю 1683
что я видел в жизни 24
что я здесь делаю 406
что я знаю 2277
что я говорю 1278
что я не знаю 367
что я чувствую 650
что я сказала 662
что я скажу 991
что я сделаю 414
что я помню 554
что я видел 629
что я тебе говорил 395
что я идиотка 35
что я хочу тебе сказать 42
что я подумал 97
что я сказала 662
что я скажу 991
что я сделаю 414
что я помню 554
что я видел 629
что я тебе говорил 395
что я идиотка 35
что я хочу тебе сказать 42
что я подумал 97