Чуваком Çeviri Fransızca
186 parallel translation
Не понимаю, почему она с ним встречается. Он же просто тощий стиляга, хотя сам он считает себя клёвым чуваком.
Ça m'étonne qu'elle sorte avec!
Она заслуживает большего чем интрига с женатым чуваком.
Elle mérite mieux qu'une aventure avec un type marié.
Вы были со старым чуваком с голосовой штукой.
Vous étiez avec un pote avec une voix bizarre.
Ты был охрененным чуваком.
Je t'aimais bien!
- Ты о чем? - Когда ты с этим чуваком в клубе говорила, ты всё время к его груди прикасалась!
T'arrêtais pas de toucher la poitrine de ce mec.
Что же случилось с этим маленьким чуваком?
Qu'est devenu ce petit bonhomme?
Ведь ни один житель Сан-Паулу не может быть классным чуваком.
Parce qu'aucun type de São Paulo ne peut être trop cool.
Он зависал с чуваком по имени... Джонни Найтро? Тот занимался порно.
Il voyait ce mec, Johnny Nitro, qui fait du porno.
- Да ладно. Я же буду крутым чуваком из колледжа.
- Non, sérieux, je vais être un grand étudiant.
Мы обожествляем этого засранца, как будто он был величайшим чуваком.
On porte ce connard aux nues comme si c'était un génie.
Я встречался с одним чуваком.
Je me suis bien entendu avec un type.
Слушай, до встречи с Джеки ты был просто злобным чуваком у меня в подвале.
Ecoute, avant Jackie, tu étais juste un mec énervé dans mon sous-sol.
Давай поговорим с одним чуваком.
Peut-être qu'on doit le commander.
Я не особо любитель подраться, но я знал, что смогу справиться с этим странным низкорослым чуваком.
Je ne suis pas vraiment un bagarreur, mais je savais que je pouvais me faire ce p tit mec.
Дай-ка мне поговорить с этим чуваком.
Tiens, laisse-moi lui parler.
За белым чуваком в кепке?
Le Blanc avec un chapeau?
В итоге, он может быть старым, морщинистым, выглядящим как бывшый моряк, чуваком?
Alors pour ce que je sais, il pourrait avoir l'air d'un vieux ex-marine rugueux à l'air bête?
это китайская армейская разработка она здесь не на задании она охотится за чуваком в инвалидной коляске уверен?
Elle n'est pas là pour espionner. Elle va assassiner le type en fauteuil. - Tu es sûr?
А какая связь с чуваком в инвалидной коляске?
Et le type en fauteuil?
Сегодня, с тем классным чуваком.
- Tu sais, ce soir, le mignon d'en face?
Что у вас с этим чуваком?
Il est devenu quoi, l'autre?
Я тогда встречалась с этим чуваком Хорасом.
Je sortais avec Horace à l'époque.
Будь любезен, не называй ее "нашей подругой", а меня "чуваком", ладно?
Fait moi plaisir, ne l'appelle pas "notre rencard", ni moi, "mec", d'accord?
Он не будет иметь дело с чуваком, которого не знает.
Il va pas faire des affaires avec un type qu'il connaît pas.
Ты считаешь меня "жутким чуваком"?
Vous pensez que je suis un type bizarre.
Я был лучшим чуваком на стольких свадьбах, что не сосчитать.
J'ai été le meilleur garçon d'honneur A plus de mariages que je ne peux compter.
Но спать с каким-то чуваком из интернета...
Mais s'éclater avec un pauvre mec d'internet, mec, ça c'est vraiment la cerise sur le gâteau.
Думаешь, раз ты пересдаешь тест, то стал самым крутым чуваком в общаге?
Tu as beau repasser ton examen et te la jouer maître du campus
Я вот считаю его отвязным чуваком.
- Trouve une solution. Parce que ce type est marrant, OK?
Что там с его чуваком?
Dans quel état est-il?
Ага, вон там, рядом с толстой девочкой, большеносым, карликом и чуваком с чёлкой на лице.
Ouais, à côté de la grosse, du gros nez, du nain et du boutonneux.
Так ты не с этим чуваком?
Je m'excuse. Attends une seconde.
Нет, не гони. С этим чуваком надо быть осторожным.
Un gars comme lui, il faut le prendre au sérieux.
Мы с одним чуваком создали группу.
J'ai monté un orchestre avec un type.
После того как она порвала с тем чуваком, она позвонила мне, мы встретились, перепихнулись, и с того времени мы встречаемся.
Après qu'elle ait rompu avec lui, elle m'a appelé, on s'est vu et tripoté, on est ensemble depuis ça.
Папа назвал меня чуваком?
Papa m'a appelé "mec"?
Люси вернулась в Сиэттл с каким-то чуваком, так ведь?
Lucy est retournée à Seattle, avec un mec, c'est ça?
То есть я продолжаю считать тебя мелким странным чуваком. И ты явно какое-то время будешь одинок.
Vous êtes quand même bizarre, et vous serez longtemps célibataire.
Я сказала ему, что мы в порядке, но Бетти совсем напилась. и она всё время была с каким-то чуваком.
Je lui ai dit que c'était bon, mais Betty est une ivrogne débraillée, et elle a des des mains baladeuses.
Не будь таким чуваком.
Fais pas le dur, allez.
Рядом с этим чуваком нифига не безопасно.
Et c'est pas sans risques de rester près de ce gars-là.
Что от тебя можно ожидать? Твоя падчерица встречается с белым чуваком, твой сынуля встречается с белым чуваком.
Tu laisses ta fille sortir avec un blanc, tu laisses ton fils sortir avec un blanc...
У тебя всегда есть правильный ответ, ты так помогаешь с этим ягодным чуваком с острова.
- Arrête. T'as toujours bon, t'aides un max le mec des îles aux baies.
- Эм, если бы я хотел тусоваться с чуваком, который мне в отцы годиться, я бы остался дома и тусил со своим отцом.
Si je veux passer du temps avec un mec assez vieux pour être mon père, je vais trainer avec mon père.
Да, но, возможно, это больше связно с тем странным чуваком с козами, который без спросу сделал "опаньки".
C'est sans doute à cause du dresseur de chèvre bizarre, qui l'a pris dans ses bras sans demander.
Ну, со временем это добавит тебе популярности, поверь мне, но до тех пор ты должен лечь на дно и-и спеть дуэт с другим чуваком - это не залечь на дно.
Tu finiras par être populaire, crois-moi, mais en attendant, tu dois faire profil bas, chanter avec un autre mec, c'est pas le cas.
С чуваком из доставки?
Le livreur de pizza?
Знаешь, то, что у нас есть, действительно прикольно и легко, но я не хочу быть таким, типа, 50-летним чуваком, который просто тусуется, понимаешь?
Ce qu'on a, c'est plaisant et facile, mais je ne veux pas être comme ça à 50 ans, tu comprends?
А если... с тем чуваком?
Et ce type?
# Дело было так, мы с чуваком встретились на трибунах #
# So, that s right, dude meet me at the bleachers #
Она, наверно, с тем чуваком Генри.
Elle est avec Henry.