English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Э ] / Элегантность

Элегантность Çeviri Fransızca

62 parallel translation
Элегантность, плюс окончательная технология.
L'élégance alliée au summum de la technologie.
Такая техника, такая элегантность.
Cette maîtrise, ce style!
Элегантность вкупе с юмором - убойная смесь!
Quand l'élégance et l'humour se marient, ça fait des ravages!
Этакая непринуждённая элегантность.
Il a une élégance décontractée.
Это элегантность. Это простота.
Elégante, simple
Это элегантность.
Elégante.
Евклид - это грация, красота и элегантность.
Euclide, c'est la grâce, la beauté et l'élégance.
Просто женщинам, женщинам нравится элегантность.
Les femmes goûtent un peu d'élégance, c'est plus romantique.
Королева 50-ти штатов Сама элегантность и вкус
Elle règne sur le pays
Сама элегантность и вкус
Son élégance est infinie
... а элегантность - более мудрый первый шаг.
L'élégance est une stratégie plus sage.
В них есть некая цивилизованность и элегантность, не находите?
Il y a quelque chose de tellement élégant et civilisé dans une réception, vous ne trouvez pas?
Мистер Эммер объяснил мне, какой вы человек вы провидец, отличающийся оригинальностью взглядов и я решил, "Вместо рутины, своеобразие и элегантность".
Quand M. Ammer vous a décrit, un visionnaire qui prône l'originalité, je me suis dit : Au diable les conventions, redéfinissons l'élégance.
Воплощенная элегантность от Анри.
Coupe élégante, par Henry.
Знаете, когда кто-нибудь поёт их правильно, вы начинаете чувствовать... Не знаю... Как это пустота обретает элегантность.
Vous savez, quand quelqu'un chante d'une bonne façon, il vous transporte où, je sais pas, le vide rencontre l'élégance.
Сама элегантность.
Aux formes épurées.
Образ, к которому стремимся, можно описать так : элегантность со вкусом.
Nous recherchons une image d'élégance, et de bon goût.
Повсюду какие-то сумасшедшие надписи от руки, орнаментированные курсивные буквы, символизирующие элегантность, восклицательные знаки, восклицательные знаки, восклицательные знаки.
Vous aviez des écritures manuscrites ridicules un peu partout, des typographies courbes pour signifier l'élégance, plein de points d'exclamation...
Какая элегантность!
Quelle beauté!
Какая элегантность, какое изящество!
Quelle classe, quelle grâce.
Даже если ты по уши в дерьме, это не повод терять элегантность.
Tu devrais arrêter de fumer, mais si tu continues, fais-le avec élégance.
Где элегантность?
Où est l'élégance?
Романтический с уклоном в элегантность.
- Classique. - Minimaliste et romantique.
И ее элегантность.
Et sa classe.
Какие изгибы, какая элегантность.
Regarde ses courbes. Élégantes, n'est-ce pas?
Элегантность.
Impétueux.
Сьюзен любит сдержанную элегантность.
Susan aime l'élégance discrète.
Тем не менее, я была поражена, увидев непоколебимую точность и элегантность, - с которой ты провел такие деликатные переговоры.
Pourtant, tu m'as épatée par la précision, l'élégance et la rigueur avec lesquelles tu as su gérer les négociations que nous avons durement menées ces dernières 72 heures.
Как твое имя, элегантность?
Comment tu t'appelles, l'Élégante?
Определённая элегантность в женщине всегда была для меня привлекательной.
Une certaine élégance, chez une femme, m'a toujours charmé.
В каждом зверстве есть своя элегантность. Изящество.
Chaque choix brutal a... de l'élégance, de la grâce.
Но, что касается клипа, Майк, он будет внезапным и быстрым и яростным, но таким душевным и мягким, типа "мяхким" типа, мягким через "х" Мне нужна элегантность,
Mais pour le clip, Mike, tu sais, ça va être touchant, et rapide et furieux, mais aussi émouvant et doux, mais genre "douv", tu sais, comme doux avec un "V".
- Нет, но у тебя есть то, что мне нужно. Элегантность.
Mais tu as quelque chose dont j'ai besoin : de la classe.
Легче. Лёгкость. Элегантность.
De l'air, de l'élégance...
В этом преступлении присутствует определенная элегантность.
Ce crime a une certaine élégance.
Но ты умная, ты сильная, и элегантность и утонченность просто выпирают из тебя, детка.
Mais tu es intelligente, tu es forte, et tu es classe et sophistiquée. Sors de ta vacherie, petit chat.
Монокль придает вам элегантность.
Je trouve que ce monocle vous donne beaucoup d'allure.
Новый дизайн, элегантность.
On fait dans le design, l'élégance.
Посмотрите, думаю, вы обнаружите, что оформление отражает бессмертную элегантность Юга.
Vous trouverez sûrement que le paysage reflète l'élégance intemporelle du Sud.
Тогда в вещах была некая элегантность.
Il y avait une élégance à l'époque.
Вы раздражаете меня, сварливая старая мегера, но я считаю это придаёт Эбби Гроув определённую элегантность.
Vous allez me prendre pour une vieille grincheuse, mais je trouve que ça donne un certain cachet à Abbey Grove.
Непринужденная элегантность, классика с изюминкой.
L'élégance décontractée, ou classique.
Это небрежная элегантность.
C'est casual chic.
Стимулирование однако, сексуальной элегантность и трюки.
Elle y aspire tellement qu'elle l'affecte l'élégance.
Бог в величии дал ей элегантность.
Dieu lui a donné la grâce.
Элегантность вкуса ощущается довольно чётко и тонко.
L'élégance raffinée apparaît très distinctement.
Есть своя элегантность в этом...
Il y a de l'élégance dans ce...
Да, м-р Элегантность.
En effet, monsieur le sophistiqué.
- Разве она не сама элегантность?
Quelle élégance!
Некогда прекрасньiе линии старой модели утратили свою элегантность. Кузов провисает, задок еще больше.
Votre ancien modéle perd son allure, le châssis s'affaisse, le lustre ternit.
Такая элегантность и чувство стиля.
Cette élégance, ce style!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]