Эти глаза Çeviri Fransızca
274 parallel translation
Глупые побрякушки, они не могут вернуть огонь в эти глаза.
Ces breloques ne peuvent rallumer la lumière dans ces yeux.
Взгляни на это лицо. Посмотри на эти глаза, на эту улыбку.
Regarde ce visage, ces yeux, ce sourire!
Играла она плохо, но при этом была прелестна. Эти черные пряди, эти глаза, эта кожа! Эта грудь!
Elle jouait mal, mais... elle était délicieuse à voir... avec ses tresses noires, ses yeux, sa peau... ce sein...
Эти глаза не двигаются - это кварц.
Ces yeux n'ont pas bougé, c'est du quartz. SUSAN :
Смотрите эти глаза видите, были установлены с той стороны.
Regardez, ces yeux que vous voyez ont été fixés par derrière.
Посмотрите на эти глаза.
Regarde ces yeux. PING-CHO :
И эти глаза.
Et ces yeux!
Ваша кожа - одно удовольствие такую освежевать. А эти глаза.
Et la peau, facile à fendre.
Я знаю эти глаза.
Je connais tes yeux.
Я знала, потому что эти глаза не твои, они тебе не принадлежат.
Je le savais parce que ces yeux ne sont pas tes yeux.
Знаешь, каждый раз, когда я глядел в эти глаза, я чувствовал настоящую боль.
Tu sais.... quand je regardais dans ses yeux... j'avais mal.
О Господи, эти глаза.
Mon Dieu, ces yeux.
А потом эти глаза исчезли.
Ces yeux ont disparu.
Посмотрите на эти глаза.
Tu as vu ces yeux!
Эти глаза...
Ces yeux...
Разве эти глаза - глаза крысы?
Sont-ce les yeux d'un rat?
Эти глаза.
Ces yeux!
Почему эти глаза плачут?
Pourquoi mes yeux Sont-ils pleins de larmes?
Эти глаза! Да-да-да да-ди-да
# Jolis yeux da-da daa da-da #
Эти глаза напротив... Горят как огонь!
# Tes jolis yeux, brillants comme les flammes...
Эти глаза...
Tes jolis yeux #
Эти глаза.
Ces yeux...
Я влюбилась в эти глаза.
J'ai aimé ces yeux.
Я не могу выносить эти пустые широко распахнутые глаза.
Je ne peux pas supporter ce regard fixe et vide.
Все эти говоруны — пустые врали, а стишкам их — грош цена. Прямая спина сгорбится, чёрная борода поседеет, красивое лицо покроется морщинами, блестящие глаза потускнеют ;
Un orateur n'est qu'un beau parleur, un poème, une ballade, un dos droit se voûte, une barbe noire blanchit, un beau visage se fane, un oeil vif se vide, mais un coeur bon
Эти Бейли давно мозолят мне глаза.
Un de ces jours, ce brillant garçon va demander du travail à George Bailey.
Нет, сохрани их для дня рождения малыша. Пусть они осветят емужизнь. Надеюсь, у него будут глаза, как эти свечки, какдве голубенькие свечки...
Garde-Ies pour l'anniversaire du bébé, qu'elles illuminent sa vie, que ses yeux soient pareils à deux chandelles d'azur brillant dans Ie blanc...
Посмотри на эти глаза!
Il est resté tout le temps devant la télé.
Эти вытаращенные глаза...
Rien qu'à voir ses yeux...
Ты только посмотри на эти налитые кровью глаза. Вглядись в это лицо - опустошённое, истощённое, злое.
Regarde ces yeux injectés de sang, ce visage ravagé et dissolu!
Эти ясные глаза...
Ce regard perçant...
– Допустим. Но, например, на страницах журналов видишь все эти объявления, предлагающие расширить глаза, выпрямить нос, и вроде еще какие-то.
Mais par exemple dans les pages des magazines on voit toutes les annonces pour se faire agrandir les yeux, redresser le nez, et plus encore paraît-il.
Вглядись в эти мертвые глаза!
Il a de beaux yeux!
И как только прошло удивление, наблюдавший все эти вещи поспешил отвратить глаза оттуда, где можно было прочесть полный печали ужас.
celui qui a observé ces phénomènes, une fois passé l'étonnement initial, finit par détourner le regard, avec une expression de tristesse et d'indescriptible horreur.
Лазло, глаза раскрой, эти ребята просто пираньи с волынами.
Regarde là-bas. Ces gars sont comme des piranhas avec des fusils.
Эти жуткие блестящие глаза...
Ces petits yeux ronds.
Даже не закрывая глаза, я могу представить его Большой, дружелюбный, лохматый, спит у твоих ног Держать вас компанию, пока вы пытаетесь, чтобы закончить эти досадные мелкие эскизы.
Même sans fermer les yeux, je l'imagine, gros, amical, touffu, endormi à vos pieds, vous tenant compagnie pendant que vous finissez ces ennuyeux petits croquis.
Эти красные глаза...
Ces yeux rouges.
Мардж, посмотри в эти виноватые глаза.
Mais, Marge, regarde cette expression de chien battu.
- Позволь увидеть эти глаза.
Fais voir tes yeux.
- Эти глаза напротив.
- Merci.
Эти события заставили меня взглянуть правде в глаза.
J'ai été obligée de faire face à des choses que je n'avais jamais affrontées.
Эти глаза...
Ces yeux!
Все эти одиннадцать парней и их глаза говорили ему, что все они хотят только одного. Все они видели общую цель и были вместе.
Onze mecs... tous unis par la même vision contemplant le terrain ensemble.
Однако письмо, написанное в тот день, описывает, как мучительно говорить эти слова в глаза человеку, к которому никогда не испытаешь страсти.
Je l'ai expliqué... Or, la lettre écrite ce jour-là... décrit l'horreur de s'engager sur ces paroles...
Боб, эти встречи открыли мне глаза.
Bob, ces réunions m'ont ouvert les yeux.
Эти большие карие глаза могут получить все волшебные желания которые могу я дать.
Tes yeux se voileront, en rêvant qu'il y en ait deux comme moi.
О, посмотрите на эти красивые глаза.
Ouah, regardez-moi ces jolis yeux.
Если вы вытащите эти спицы из своей головы, прочистите уши и глаза, то может быть тогда вы поймете, что я человек и что у меня тоже есть чувства. Что я хочу поступать так, как я хочу. А не слушать ваши дурацкие правила!
Si vous vous laviez les oreilles, vous comprendriez que ce que j'ai à faire, c'est faire ce que je veux, et ce que je veux, c'est le garder et ne plus vous écouter.
Эти голубые глаза видят всё.
Ces yeux bleus voient tout.
Теперь я вижу эти добрые глаза.
Je vois les yeux de quelqu'un de bien.
глаза 456
глаза разуй 18
глазами 33
глаза мои 19
глаза закрыты 24
глаза открыты 16
глазам своим не верю 139
глазам не верю 178
глаза разуй 18
глазами 33
глаза мои 19
глаза закрыты 24
глаза открыты 16
глазам своим не верю 139
глазам не верю 178