English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Э ] / Этому не бывать

Этому не бывать Çeviri Fransızca

460 parallel translation
Пока я здесь, этому не бывать
Tant que je serai ici, il n'y aura rien de cela!
Я жутко хочу видеть тебя, Клэр. Но этому не бывать.
J'ai très envie de te voir, Claire, mais je n'irai pas.
Этому не бывать!
Il n'y a pas de danger.
Ну, этому не бывать.
N'y compte pas!
Ведь именно за его поимку я обещал тебе продажу рабов, но этому не бывать!
En retour, je t'ai promis la vente des survivants... mais il n'y en aura aucun!
Нет. Этому не бывать.
Non, c'est inadmissible.
Этому не бывать!
Ça, jamais!
Раз этому не бывать, так зачем об этом думать?
T'en auras jamais l'occasion. Pourquoi tu te prends la tête?
Какой князь выдаст дочь... за нищего. Конечно, этому не бывать.
C'est vous, le gendre qu'il me faut!
Этому не бывать.
Je veux pas de ça.
У нас этому не бывать!
Non! Pas dans ma classe.
На моем веку этому не бывать.
Pas de mon vivant.
Я знала что этому не бывать.
Je sais que ce n'est pas possible.
Извините, этому не бывать.
Ca se passera pas comme ça.
Командир Андерсен, если вам дороги жизни ваших подчиненных... вы прикажете им положить их на пол. Этому не бывать.
Si la vie de vos hommes vous importe, ordonnez-leur de déposer les armes.
Но этому не бывать. Так что, я завязал.
Ca ne se fera pas, donc je mets la pédale douce.
Этому не бывать никогда.
Ça se fera jamais.
Ты не хочешь слушать меня? Этому не бывать!
Tu ne m'écoutes pas.
А затем он взял меня с собой в подводное плавание и представил своему морскому коньку который стал со мной заигрывать. Умоляю вас, этому не бывать.
Il m'a emmenée plonger, son hippocampe m'a fait du gringue... mais j'étais pas d'accord du tout.
Этому не бывать.
Pas question.
Момент упущен. Этому не бывать.
Le moment est passé, c'est annulé.
Этому не бывать!
Ca ne se passera pas comme ça.
Если вы просите информацию относительно Земной технологии, то этому не бывать. - Я не буду предавать друзей.
Si vous voulez que je trahisse mes amis, c'est hors de question.
Если бы был хоть один шанс заставить тебя вернуться! Но, конечно, этому не бывать.
S'il y avait une chance... mais, bien sûr, ça n'arrivera pas.
Да. Но этому не бывать.
Mais c'est impossible.
А этому не бывать. И самое главное, он знает, что я скажу это сегодня Гейлу.
Il sait que je vais le dire a Gale aujourd'hui.
- Этому не бывать!
- ll n'y a pas de nous!
Этому не бывать никогда, и знаешь, почему?
Tu ne seras jamais derrière un comptoir, Svend, et tu sais pourquoi?
Этому не бывать. И, послушай, Хaрли – отличная девушка, которая, если она умна, никогда больше с тобой не заговорит.
Et Harley est cette super fille éfrontée qui, si elle est intelligente, ne te reparlera plus jamais.
- Никогда этому не бывать.
Pas question.
- Я знаю, что этому не бывать. И я ухожу.
- Je sais que c'est impossible, je pars.
Этому не бывать.
Ca n'est pas prêt d'arriver.
Этому не бывать.
- Vous pouvez vous asseoir dessus.
Ты что, мать твою, имел в виду, этому не бывать?
Ça veut dire quoi, qu'on s'assied dessus?
Ты хочешь поехать в Мали? Этому не бывать.
Tu veux aller au Mali?
Этому не бывать.
C'est fini ici pour nous.
Вот уж этому не бывать!
Ça n'arrivera jamais.
О, боже! Этому больше не бывать.
Ça ne se passera pas comme ça.
Не бывать этому.
Cela ne se peut pas.
Не бывать этому!
Mais non!
Не бывать этому!
Non! Impossible!
Этому никогда не бывать!
Il ne nous échappera pas, Jim.
И я не буду стоять здесь и яйца мять пока что нибудь не произойдет, откровенно говоря, не бывать этому.
Et je vais pas me casser les couilles pour un truc pas important.
Не бывать этому и точка.
Fin de l'histoire.
И я сказал ей : " Шевели поршнями, рыжая верзила, не бывать этому.
Alors je lui ai juste dit : "Tout doux la grande rousse, ça ne se passera pas comme ça!"
Теперь этому не бывать.
Maintenant, ça ne se fera pas.
Нет, не бывать этому!
Pas fini d'en entendre parler!
Не бывать этому.
Il n'en est pas question.
- Сынок, этому не бывать
Pourquoi?
Что ж, жаль тебя разочаровывать, этому тоже не бывать, время так надрало мне задницу, как ты никогда не сможешь.
Bon, désolé de te décevoir, ça ne va pas marcher non plus. Le temps m'a botté le cul beaucoup mieux que tu aurais pu le faire.
- Этому никогда не бывать.
- Ça n'arrivera jamais.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]