Я решилась Çeviri Fransızca
113 parallel translation
Я решилась.
Je suis décidée.
Я решилась на ЭТОТ дерзкий ПОСТУПОК, узнав, ЧТО русские ЖЕНЩИНЫ ПОЖЭЛЗЛИ СЛЭДОВЗТЬ за МУЖЬЯМИ И нашли В вас СОСТРЗДЗНИЭ.
Je me suis décidée à risquer cette demande audacieuse quand j'ai appris que les femmes russes ont voulu suivre leur époux et que vous avez leur avez accordé votre soutien compatissant...
Я решилась.
J'ai pris ma décision.
Я решилась на это с открытыми глазами.
- Je savais à quoi je m'exposais...
Впервые я решилась...
J'étais enfin décidée.
Я решилась на то, что не делаю почти никогда дала мужчине свой номер телефона.
Je décidai de faire une chose que je fais rarement, donner mon numéro de téléphone à un mec.
Но теперь я решилась.
" Mais je vais la saisir,
Потому что я решилась.
Parce que je l'ai fait!
- Мне все равно, мама, я решилась.
Je m'en fiche, maman. J'ai pris ma décision, et je pars ce soir.
И единственный храбрый поступок, который я совершила в своей жизни. Это то, что я решилась сказать вам это.
Et le plus grand courage que j'aie jamais montré est celui que je montre ce soir.
Но я нашел достаточно сумасшедшую пару, которая решилась попробовать.
Et j'ai essayé cette manœuvre au seul endroit assez fou pour ça.
Я решилась.
J'ai pris le contrôle!
Тогда Я решилась
Alors j'en ai pris mon parti
потому что я решилась.
Ce soir, je m'amuse.
Как только я к ней вошла, я решилась это сделать.
À la minute où je suis entrée chez elle, j'ai décidé de le faire.
Да, Феликс. Я внезапно решилась.
Je viens d'accepter.
когда попросили выйти за вас... я хотела послать настоящую фотографию, но не решилась.
Plus tard, lorsque vous m'avez proposé... enfin, quand vous m'avez demandée en mariage... j'ai voulu vous envoyer ma vraie photo, et puis je n'ai plus osé.
Но так и не решилась, я же трусиха.
Je n'avais rien à faire dans votre vie.
Жаль, я не решилась.
J'aurais aimé Ie faire.
Ещё нет, но я уже решилась.
Pas encore, mais ma décision est prise.
Я не решилась привести его к себе домой из-за девочки.
Chez moi, c'était impossible. Ça ne t'embête pas?
Я вчера решилась тут чернуху посмотреть.
J'ai été voir ce soi-disant film black l'autre jour.
Я изменяла ему, и он это знал. Я хотела сознаться, но решилась только сейчас.
Je ne l'aimais pas et j'ai fait des choses affreuses que je veux lui avouer.
По правде, у меня были совсем другие планы. Но я не решилась рассказать о том, куда я иду и главное, с кем.
En vérité, j'avais un autre rendez-vous, mais je n'ai pas dit à mes amies où j'allais ni qui je devais voir.
Вот это да. И после этого я решилась обратиться за помощью к вам.
Qui, d'ailleurs, ne pourra être qu'infime, afin qu'il soit amorti en arrivant au présent.
Но я так и не решилась.
Et... Je n'en ai pas eu le courage.
Я с трудом решилась не отказываться от ребёнка.
Je me suis tourmentée à propos d'avoir le bébé.
Просто сегодня я, наконец, решилась... Устала быть "Тессой, которая во вторник".
Aujourd'hui j'ai décidé que... j'en ai marre d'être "Tess du mardi après-midi".
Я не одна на это решилась.
- Je ne l'ai pas fait toute seule.
Она отважная старушка, раз решилась на это, я полагаю.
Il faut du courage pour faire ça, mais...
Я немного выпила с подругами, и слава Богу, иначе не решилась бы прийти и открыть тебе сердце.
Rien, j'ai pris quelques verres avec mes amies, et j'en remercie Dieu parce que ça m'a donné le courage de venir ici pour te dire ce que je ressens vraiment.
- Я решилась, но... - Но что?
Je suis décidée mais...
И если бы я не попробовала сейчас, то наверное уже никогда не решилась бы.
Et si je n'essaye pas maintenant, je ne le ferai jamais, alors...
Я бы никогда не решилась тебя так унизить.
C'est vrai. Je n'essaierais jamais de t'humilier comme ça.
Сказать тебе, на что я однажды решилась?
- Tu veux savoir le truc le plus dingue que j'aie jamais fait?
- Я уже решилась.
- Je me suis décidée.
Я буду с тобой что бы ни случилось, и на что бы ты не не решилась.
Je serai là quoi que tu décides de faire.
Я уже почти решилась написать заявление о трудоустройстве.. уборщиком или технарем, подвернулась работа у Оливера.
Juste quand je pensais en avoir terminé, Oliver m'a confié un autre travail.
Я почти решилась устроиться продвинутой уборщицей, а тут Оливер предложил мне работу.
Alors que j'avais eu mon compte de petites divas, je me mets à bosser pour Oliver.
На самом деле, я не очень понимаю почему другая сторона решилась на судебное разбирательство.
{ \ pos ( 192,220 ) } J'ai voté la culpabilité depuis le début.
Но я хочу тебя поблагодарить, я бы не решилась пригласить людей из университета сама.
Mais je te remercie. Sans toi, je n'y serais pas allée.
Получишь ли ты то письмо, которое я не решилась отправить?
La lettre que je n'ai pas osé mettre à la boîte Pouvez-vous la recevoir?
Без разговора с вами я бы никогда не решилась. - Вы мой идеал.
Vous êtes mon modèle.
Сегодня днем я не решилась сказать тебе, что... я переписала отель на Джека.
J'ai cédé l'hôtel à Jack.
Я просто хочу, чтобы ситуация с ними решилась раз и навсегда.
Je voudrais mettre les choses au clair.
Но я не решилась пропустить финиш. По крайней мере, мы знаем, что он закончит.
- mais je ne voulais rien rater.
Да, я просто поверить не могу, что решилась на такое!
Je n'arrive pas à croire ce que je suis en train de faire.
Я сама решилась.
Ma décision est prise.
Я рад, что ты решилась на это.
Ravi de ta décision.
Видите ли, я когда-то решилась на отчаянный поступок и, несмотря на все попытки сохранить это в тайне, кто-то узнал об этом и был твердо намерен меня разоблачить.
J'avais moi aussi commis un acte désespéré, et, malgré mes efforts pour le dissimuler, quelqu'un l'avait su et avait décidé de me dénoncer.
Кто подписался бы на незаконные эксперименты или непротестированное хирургическое вмешательство? Если это заставит тебя чувствовать себя лучше, жить дольше, черт побери, я бы решилась. О, я не знаю.
Qui voudrait être le sujet d'une expérimentation illicite pour une opération non testée?